Язык и семиотика тела. Том 2. Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека. Коллектив авторов
разрушением фразеологизма.
Жесты тоже вариативны, во всяком случае, это относится к их физической реализации. Поэтому сопоставлять фразеологические единицы и жесты интереснее всего в их смысловых аспектах.
При сопоставлении семантики жестов и фразеологизмов мы придерживаемся определенных теоретических допущений и методологических установок. По возможности максимально кратко мы их сейчас сформулируем и прокомментируем.
(а) Реальной основой для смыслового сопоставления единиц любых двух знаковых кодов является единый для этих кодов семантический метаязык, под которым мы имеем в виду единую систему смыслового описания единиц языка и невербальных знаковых кодов.
Применительно к естественному языку, а точнее, к разным естественным языкам это положение было впервые сформулировано в рамках Московской и Польской семантических школ, см., например, (Апресян 1974/1995; Wierzbicka 1995). Мы распространяем его также и на невербальные знаковые коды, поскольку очевидно, что только на едином и прочном семантическом фундаменте можно достичь желательного сопоставления невербальных и вербальных знаковых систем.
(б) Семантический метаязык должен отражать познавательные и мыслительные установки человека, являющегося носителем вербального и соответствующего ему невербального языков. Сказанное означает, что в качестве единиц метаязыка не могут выступать смысловые ярлыки типа «жесты приветствия» или «идиомы эмоционального состояния». Такие ярлыки служат не более чем именами классов телесных единиц или именами классов фразеологизмов, но они не раскрывают внутренние смысловые структуры этих единиц. Ведь и жесты приветствия, и идиомы эмоционального состояния имеют свои значения, и отдельные жесты приветствия, например, вовсе не являются точными синонимами.
(в) Предполагается, что выражения семантического метаязыка должны эксплицитно и сравнительно просто отражать наивную картину мира, его образ. Они также должны включать в себя изобразительные, слуховые и иные компоненты, определяющие в совокупности семантическое представление словесных и несловесных знаков.
(г) Разные телесные объекты в разных культурах связаны с разными когнитивными, то есть познавательными, и эмоциональными компонентами. Например, в русской культуре смысл ‘наказание’ закреплен в основном за задней частью тела, ср. жесты и слова подзатыльник, надавать по попе, отшлепать и др., смысл ‘человеческая привязанность, любовь’ – за губами, а смысл ‘свобода телесного поведения’, вплоть до ‘развязности’ – за корпусом и ногами. Между тем в культуре народа тапиока, или вай-вай (это один из народов, населяющих Южную Америку), смысл ‘любовь’ закреплен за носом. Смыслы ‘любовь’, ‘уважение’ и ‘установление тесного контакта’ передаются в этой культуре невербально, а именно через касание носом некоторых частей тела другого человека или частей таких частей – его носа, запястья, колена (см. (Fock 1963)).
Теперь