The Poetical Works of John Skelton (Vol. 1&2). John Skelton
ofte drynkythe she
that ye maye se
the tears ronne downe her cheke
then dothe she troule
to me the bolle
as a goode malte worme sholde
& saye swete harte
I have take my parte
of joly goode ale & olde.
backe & syde, &c.
They that do dryncke
tyll they nodde & wyncke
even as good fellowes shulde do
they shall notte mysse
to have the blysse
that good ale hathe browghte them to
& all poore soules
that skowre blacke bolles
& them hathe lustely trowlde
god save the lyves
Of them & ther wyves
wether they be yonge or olde.
backe & syde,” &c.
[22] Vol. i. 1.
[23] Vol. i. 6: see Notes, vol. ii. 89.
[24] He was only eleven years old at his father’s death. See more concerning the fifth earl in Percy’s Preface to The Northumberland Household Book, 1770, in Warton’s Hist. of E. P. ii. 338. ed. 4to, and in Collins’s Peerage, ii. 304. ed. Brydges.—Warton says that the Earl “encouraged Skelton to write this Elegy,” an assertion grounded, I suppose, on the Latin lines prefixed to it.
[25] A splendid MS. volume, consisting of poems (chiefly by Lydgate), finely written on vellum, and richly illuminated, which formerly belonged to the fifth earl, is still preserved in the British Museum, MS. Reg. 18. D ii.: at fol. 165 is Skelton’s Elegy on the earl’s father.
[26] For a notice of Skelton’s laureation at Oxford, the Rev. Dr. Bliss obligingly searched the archives of that university, but without success: “no records,” he informs me, “remain between 1463 and 1498 that will give a correct list of degrees.”
[27] This work (a thin folio), translated by Caxton from the French, is a prose romance founded on the Æneid. It consists of 65 chapters, the first entitled “How the ryght puyssant kynge pryamus edyfyed the grete Cyte of Troye,” the last, “How Ascanyus helde the royalme of Ytalye after the dethe of Eneas hys fader.” Gawin Douglas, in the Preface to his translation of Virgil’s poem, makes a long and elaborate attack on Caxton’s performance;
“Wylliame Caxtoun had no compatioun
Of Virgill in that buk he preȳt in prois,
Clepand it Virgill in Eneados,
Quhilk that he sayis of Frensche he did translate;
It has na thing ado therwith, God wate,
Nor na mare like than the Deuil and sanct Austin,” &c.
Sig. B iii. ed. 1553.
[28] A work probably never printed, and now lost: it is mentioned by Skelton in the Garlande of Laurell;
“Of Tullis Familiars the translacyoun.”
vol. i. 409.
[29] A work mentioned in the same poem;
“Diodorus Siculus of my translacyon
Out of fresshe Latine into owre Englysshe playne,
Recountyng commoditis of many a straunge nacyon;
Who redyth it ones wolde rede it agayne;
Sex volumis engrosid together it doth containe.”
vol. i. 420.
It is preserved in MS. at Cambridge: see Appendix II. to this Memoir.
[30] Sig. A ii.
[31] For more about poet laureat, both in the ancient and modern acceptation, see Selden’s Titles of Honor, p. 405. ed. 1631; the Abbé du Resnel’s Recherches sur les Poètes Couronnez—Hist. de l’Acad. des Inscript. (Mém. de Littérature), x. 507; Warton’s Hist. of E. P. ii. 129. ed. 4to; Malone’s Life of Dryden (Prose Works), p. 78; Devon’s Introd. to Issue Roll of Thomas de Brantingham, p. xxix., and his Introd. to Issues of the Exchequer, &c., p. xiii.—Churchyard in his verses prefixed to Marshe’s ed. of Skelton’s Workes, 1568, says,
“Nay, Skelton wore the lawrell wreath,
And past in schoels, ye knoe.”
see Appendix I. to this Memoir.
[32] Vol. i. 128.
[33] Hist. of E. P. ii. 130 (note), ed. 4to.—The second entry was printed in 1736 by the Abbé du Resnel (who received it from Carte the historian) in Recherches sur les Poètes Couronnez—Hist. de l’Acad. des Inscript. (Mém. de Littérature), x. 522. Both entries were given in 1767 by Farmer in the second edition of his Essay on the Learning of Shakespeare, p. 50.—The Rev. Joseph Romilly, registrar of the University of Cambridge, has obligingly ascertained for me their correctness.
[34] Vol. i. 124.
[35] Vol. i. 197.
[36] Prologe to Egloges, sig. A 1. ed. 1570.
[37] Hist. of E. P. ii. 132 (note), ed. 4to, where Warton gives the subscription of the former as the title of the latter poem: his mistake was occasioned by the reprint of Skelton’s Works, 1736. See the present edition, vol. i. 190, 191.
[38] Du Resnel expressly says that he was made acquainted with the Cambridge entry by “M. Carte, autrement M. Phillips.” Recherches sur les Poètes Couronnez—Hist. de l’Acad. des Inscript. (Mém. de Littérature), x. 522.—Carte assumed the name of Phillips when he took refuge in France.
[39] A gentleman resident at Louvaine obligingly examined for me the registers of that university, but could find in them no mention of Skelton.
[40] The original has “Cum:” but the initial letters of the lines were intended to form a distich; see the conclusion of the poem.