Brothers Karamazov, The The. Федор Достоевский

Brothers Karamazov, The The - Федор Достоевский


Скачать книгу
to God in the world,

       Glory to God in me ...

      I was just repeating that, sitting here, before you came.”

      The garden was about three acres in extent, and planted with trees only along the fence at the four sides. There were apple-trees, maples, limes and birch-trees. The middle of the garden was an empty grass space, from which several hundredweight of hay was carried in the summer. The garden was let out for a few roubles for the summer. There were also plantations of raspberries and currants and gooseberries laid out along the sides; a kitchen garden had been planted lately near the house.

      Dmitri led his brother to the most secluded corner of the garden. There, in a thicket of lime-trees and old bushes of black currant, elder, snowball-tree, and lilac, there stood a tumble-down green summer-house, blackened with age. Its walls were of lattice-work, but there was still a roof which could give shelter. God knows when this summer-house was built. There was a tradition that it had been put up some fifty years before by a retired colonel called Von Schmidt, who owned the house at that time. It was all in decay, the floor was rotting, the planks were loose, the woodwork smelled musty. In the summer-house there was a green wooden table fixed in the ground, and round it were some green benches upon which it was still possible to sit. Alyosha had at once observed his brother's exhilarated condition, and on entering the arbor he saw half a bottle of brandy and a wineglass on the table.

      “That's brandy,” Mitya laughed. “I see your look: ‘He's drinking again!’ Distrust the apparition.

      Distrust the worthless, lying crowd,

       And lay aside thy doubts.

      I'm not drinking, I'm only ‘indulging,’ as that pig, your Rakitin, says. He'll be a civil councilor one day, but he'll always talk about ‘indulging.’ Sit down. I could take you in my arms, Alyosha, and press you to my bosom till I crush you, for in the whole world—in reality—in re-al-i-ty—(can you take it in?) I love no one but you!”

      He uttered the last words in a sort of exaltation.

      “No one but you and one ‘jade’ I have fallen in love with, to my ruin. But being in love doesn't mean loving. You may be in love with a woman and yet hate her. Remember that! I can talk about it gayly still. Sit down here by the table and I'll sit beside you and look at you, and go on talking. You shall keep quiet and I'll go on talking, for the time has come. But on reflection, you know, I'd better speak quietly, for here—here—you can never tell what ears are listening. I will explain everything; as they say, ‘the story will be continued.’ Why have I been longing for you? Why have I been thirsting for you all these days, and just now? (It's five days since I've cast anchor here.) Because it's only to you I can tell everything; because I must, because I need you, because tomorrow I shall fly from the clouds, because tomorrow life is ending and beginning. Have you ever felt, have you ever dreamt of falling down a precipice into a pit? That's just how I'm falling, but not in a dream. And I'm not afraid, and don't you be afraid. At least, I am afraid, but I enjoy it. It's not enjoyment though, but ecstasy. Damn it all, whatever it is! A strong spirit, a weak spirit, a womanish spirit—whatever it is! Let us praise nature: you see what sunshine, how clear the sky is, the leaves are all green, it's still summer; four o'clock in the afternoon and the stillness! Where were you going?”

      “I was going to father's, but I meant to go to Katerina Ivanovna's first.”

      “To her, and to father! Oo! what a coincidence! Why was I waiting for you? Hungering and thirsting for you in every cranny of my soul and even in my ribs? Why, to send you to father and to her, Katerina Ivanovna, so as to have done with her and with father. To send an angel. I might have sent anyone, but I wanted to send an angel. And here you are on your way to see father and her.”

      “Did you really mean to send me?” cried Alyosha with a distressed expression.

      “Stay! You knew it! And I see you understand it all at once. But be quiet, be quiet for a time. Don't be sorry, and don't cry.”

      Dmitri stood up, thought a moment, and put his finger to his forehead.

      “She's asked you, written to you a letter or something, that's why you're going to her? You wouldn't be going except for that?”

      “Here is her note.” Alyosha took it out of his pocket. Mitya looked through it quickly.

      “And you were going the back-way! Oh, gods, I thank you for sending him by the back-way, and he came to me like the golden fish to the silly old fishermen in the fable! Listen, Alyosha, listen, brother! Now I mean to tell you everything, for I must tell someone. An angel in heaven I've told already; but I want to tell an angel on earth. You are an angel on earth. You will hear and judge and forgive. And that's what I need, that someone above me should forgive. Listen! If two people break away from everything on earth and fly off into the unknown, or at least one of them, and before flying off or going to ruin he comes to someone else and says, ‘Do this for me’—some favor never asked before that could only be asked on one's deathbed—would that other refuse, if he were a friend or a brother?”

      “I will do it, but tell me what it is, and make haste,” said Alyosha.

      “Make haste! H'm!... Don't be in a hurry, Alyosha, you hurry and worry yourself. There's no need to hurry now. Now the world has taken a new turning. Ah, Alyosha, what a pity you can't understand ecstasy. But what am I saying to him? As though you didn't understand it. What an ass I am! What am I saying? ‘Be noble, O man!’—who says that?”

      Alyosha made up his mind to wait. He felt that, perhaps, indeed, his work lay here. Mitya sank into thought for a moment, with his elbow on the table and his head in his hand. Both were silent.

      “Alyosha,” said Mitya, “you're the only one who won't laugh. I should like to begin—my confession—with ‘Schiller's Hymn to Joy,’ An die Freude! I don't know German, I only know it's called that. Don't think I'm talking nonsense because I'm drunk. I'm not a bit drunk. Brandy's all very well, but I need two bottles to make me drunk:

      Silenus with his rosy phiz

       Upon his stumbling ass.

      But I've not drunk a quarter of a bottle, and I'm not Silenus. I'm not Silenus, though I am strong,1 for I've made a decision once for all. Forgive me the pun; you'll have to forgive me a lot more than puns to-day. Don't be uneasy. I'm not spinning it out. I'm talking sense, and I'll come to the point in a minute. I won't keep you in suspense. Stay, how does it go?”

      He raised his head, thought a minute, and began with enthusiasm:

      “Wild and fearful in his cavern

       Hid the naked troglodyte,

       And the homeless nomad wandered

       Laying waste the fertile plain.

       Menacing with spear and arrow

       In the woods the hunter strayed....

       Woe to all poor wretches stranded

       On those cruel and hostile shores!

      “From the peak of high Olympus

       Came the mother Ceres down,

       Seeking in those savage regions

       Her lost daughter Proserpine.

       But the Goddess found no refuge,

       Found no kindly welcome there,

       And no temple bearing witness

       To the worship of the gods.

      “From the fields and from the vineyards

       Came no fruits to deck the feasts,

       Only flesh of bloodstained victims

       Smoldered on the altar-fires,

       And where'er the grieving goddess

       Turns her melancholy gaze,

       Sunk in vilest degradation

       Man his loathsomeness displays.”

      Mitya broke into sobs and seized Alyosha's hand.


Скачать книгу