Nad Niemnem, tom trzeci. Eliza Orzeszkowa
popularne były tylko jego liryki erotyczne. [przypis redakcyjny]
9
Feuillet, Octave (1821–1890) – pisarz francuski. [przypis redakcyjny]
10
Leopardi, Giacomo (1798–1837) – wybitny włoski poeta romantyczny; załamany klęską ruchu narodowowyzwoleńczego, a jednocześnie nieuleczalnie chory, wyzwolenie człowieka widział jedynie w śmierci, stąd pesymistyczny ton jego utworów. [przypis redakcyjny]
11
Dumas, Aleksander (1802–1870) – powieściopisarz i dramaturg francuski, popularny twórca awanturniczych powieści opartych na motywach historycznych; autor: Trzech muszkieterów, Hrabiego Monte-Christo i in. [przypis redakcyjny]
12
Braddon, Mary Elizabeth (1837–1915) – angielska autorka powieści sensacyjnych. [przypis redakcyjny]
13
Claretie, Jules (1840–1913) – autor dramatów i popularnych powieści z życia paryskiego. [przypis redakcyjny]
14
Craven, Pauline (ok. 1808–1891) – konserwatywna pisarka francuska, autorka powieści z życia dworskiego. [przypis redakcyjny]
15
Tasso, Torquato (1544–1599) – poeta włoski, autor Jerozolimy wyzwolonej, 8 lat spędził w szpitalu więziennym. [przypis redakcyjny]
16
Milton, John (1608–1674) – poeta angielski, po utracie wzroku główny swój utwór, Raj utracony, dyktował żonie i córkom. [przypis redakcyjny]
17
sybarytyzm – od: sybaryta, czyli określenia człowieka rozmiłowanego w zbytku, wygodach i przyjemnościach życia. [przypis edytorski]
18
kuszetka (z fr. couchette) – tu w zn. kanapka, kozetka. [przypis redakcyjny]
19
dracena a. smocze drzewo – drzewo z rodziny liliowatych o grubym, rozgałęziającym się pniu i dużych liściach. Występuje tylko na Maderze i Wyspach Kanaryjskich. Niektóre gatunki hodowane są w doniczkach jako ozdobne. [przypis redakcyjny]
20
Tiens, tiens! Clotilde (fr.) – no, no! Klotyldo. [przypis redakcyjny]
21
Quelle idée (fr.) – cóż za pomysł. [przypis redakcyjny]
22
Elle a de la chance… (fr.) – ma szczęście… takie, takie… takie nic. [przypis redakcyjny]
23
impossible (fr.) – niemożliwe. [przypis edytorski]
24
Diana – starorzymska bogini łowów i lasów, przedstawiana w sztuce starożytnej jako kobieta będąca uosobieniem piękna i zdrowia. [przypis redakcyjny]
25
une fille sans naissance… (fr.) – dziewczyna bez urodzenia i ogłady, takie kompletne nic. [przypis redakcyjny]
26
Que veux tu, chere enfant? (fr.) – czegóż chcesz, drogie dziecko? [przypis redakcyjny]
27
Ne deraisonnez pas, ma mignonne (fr.) – bądź rozsądna, maleńka. [przypis redakcyjny]
28
zakon – tu: prawo. [przypis redakcyjny]
29
Fryne – właśc. Mnesarete (IV w. p.n.e.), słynna hetera grecka, kobieta lekkich obyczajów. Uważana była za wcielenie kobiecego piękna i wielokrotnie służyła jako model słynnym rzeźbiarzom i malarzom. [przypis redakcyjny]
30
nee (franc.) – z domu (nazwisko panieńskie). [przypis redakcyjny]
31
ma taką postać, jakby do nieba miała się wnet dostać – zniekształcony cytat z Marii Antoniego Malczewskiego, romantycznej powieści poetyckiej o dziejach nieszczęśliwej miłości; zacytowane słowa stosują się w utworze do głównej, tytułowej bohaterki, która ostatecznie istotnie umiera. [przypis edytorski]
32
ordynaria – część wynagrodzenia służby dworskiej wypłacana w naturze. [przypis redakcyjny]
33
kurtę kroić – dać komuś nauczkę. [przypis redakcyjny]
34
parantela – krewni należący do jednego, tego samego rodu. [przypis edytorski]
35
na dewocji siedzieć – potocznie: mieszkać w klasztorze bez składania ślubów zakonnych. [przypis redakcyjny]
36
ruleta – gra hazardowa. [przypis redakcyjny]
37
sztos – hazardowa gra w karty. [przypis redakcyjny]
38
pacht – dzierżawa. [przypis redakcyjny]
39
metresa (przestarz.) – utrzymanka, kochanka. [przypis edytorski]