Niebezpieczne związki. Pierre Choderlos de Laclos

Niebezpieczne związki - Pierre Choderlos de Laclos


Скачать книгу
– wścibska, gadatliwa kobieta. [przypis edytorski]

      35

      unisono – wykonywanie melodii przez różne głosy lub instrumenty w dźwiękach identycznej wysokości. [przypis edytorski]

      36

      kibić – część tułowia od ramion do bioder; talia. [przypis edytorski]

      37

      muślin – przezroczysta, cienka tkanina. [przypis edytorski]

      38

      Cecylia Volanges do Zofii Carnay – aby nie nadużywać cierpliwości czytelnika, autor pomija wiele listów w tej codziennej korespondencji; podaje jedynie te, które wydały mu się potrzebne do zrozumienia biegu wypadków. Z tego samego powodu pomija również wszystkie listy Zofii Carnay i wiele listów innych osób biorących udział w tych wydarzeniach. [przypis tłumacza]

      39

      ani na jotę – wcale, ani trochę. [przypis edytorski]

      40

      kawaler maltański – członek Suwerennego Rycerskiego Zakonu Szpitalników Św. Jana, z Jerozolimy, z Rodos i z Malty, zwanego potocznie kawalerami maltańskimi lub joannitami. [przypis edytorski]

      41

      zamęście – dziś popr.: zamążpójście [przypis edytorski]

      42

      etc. – skrót od et caetera (łac.): dosł. i inne; i tak dalej. [przypis edytorski]

      43

      Jedyna markiza de Merteuil stanowi wyjątek (…) – błąd, w jakim pozostaje pani de Volanges, świadczy nam, że podobnie jak inni zbrodniarze Valmont umiał nie wydawać swoich wspólników. [przypis tłumacza]

      44

      Korsyka – wyspa na Morzu Śródziemnym, od 1768 w granicach Francji. [przypis edytorski]

      45

      migrena – powtarzający się, najczęściej jednostronny, pulsujący, silny ból głowy. [przypis edytorski]

      46

      powiernica – osoba obdarzana zaufaniem, której powierza się tajemnice. [przypis edytorski]

      47

      Sofa – romans Crébillona syna, treści niezmiernie swobodnej. [przypis tłumacza]

      48

      Nowa Heloiza – powieść w listach z 1761, autorstwa Jeana Jacques’a Rousseau, opisująca nieszczęśliwą miłość skromnego nauczyciela i jego arystokratycznej uczennicy, zaliczana do nurtu sentymentalizmu. [przypis edytorski]

      49

      Jean de La Fontaine (1621-1695) – jeden z czołowych pisarzy klasycyzmu francuskiego, autor około 250 bajek. [przypis edytorski]

      50

      szwajcar – portier; odźwierny. [przypis edytorski]

      51

      buduar – pokój pani domu przeznaczony do odpoczynku. [przypis edytorski]

      52

      otomana – rodzaj niskiej kanapy z wałkami po bokach zamiast poręczy i miękkim oparciem. [przypis edytorski]

      53

      seraj – pałac władcy w krajach muzułmańskich; seraj w Istambule był siedzibą sułtanów tureckich. [przypis edytorski]

      54

      faworyta – kochanka osoby wysoko postawionej. [przypis edytorski]

      55

      ustronie – miejsce położone na uboczu, z dala od ludzkich siedzib. [przypis edytorski]

      56

      ofiarnik – daw. kapłan składający ofiarę. [przypis edytorski]

      57

      rękojmia – poręczenie, zagwarantowanie czegoś, zapewnienie o czymś. [przypis edytorski]

      58

      kokieteria – zachowanie osoby starającej się wzbudzić zainteresowanie, zjednać sobie kogoś. [przypis edytorski]

      59

      światowiec – człowiek obyty, potrafiący zachować w każdej sytuacji, obracający się w wyższych kręgach. [przypis edytorski]

      60

      lekkomyślnik (neol.) – lekkoduch; osoba lekkomyślna. [przypis edytorski]

      61

      kawaler de Belleroche – ten sam [kawaler], o którym mowa w listach pani de Merteuil. [przypis tłumacza]

      62

      pikieta – gra karciana, pochodząca z Francji, znana od XIV w. [przypis edytorski]

      63

      następców Aleksandra, niezdolnych do zdzierżenia społem królestwa – po śmierci Aleksandra Wielkiego w 323 r. p.n.e. najwyżsi dowódcy jego armii rozpoczęli tzw. wojny diadochów, które doprowadziły do podziału macedońskiego imperium między dowódców. [przypis edytorski]

      64

      przenieść (daw.) – znieść, ścierpieć, przeboleć. [przypis edytorski]

      65

      (…) jak ci opowiadałam o przemiłym wieczorze (…) – list, w którym mowa jest o tym wieczorze, nie odnalazł się. Można przypuszczać, że to ów wieczór, projektowany w bileciku pani de Merteuil, o którym jest również mowa w poprzedzającym liście panny de Volanges. [przypis tłumacza]

      66

      puzdro – skrzynka lub pudełko z przegródkami, używane dawniej do przechowywania przedmiotów, zwłaszcza podczas podróży. [przypis edytorski]

      67

      wystawić sobie (daw.) – wyobrazić sobie. [przypis edytorski]

      68

      sekretarzyk – biurko z nadbudówką zawierającą szufladki. [przypis edytorski]

      69

      statek (daw.) – stateczność. [przypis edytorski]

      70

      chrobry (daw.) – odważny. [przypis edytorski]

      71

      odwłoka (daw.) – zwłoka, odłożenie sprawy. [przypis edytorski]

      72

      żali


Скачать книгу