Грешные мечты. Сара Беннет
своего жеребца. Проследив за его взглядом, Юджиния улыбнулась. Джек успел оказать обычное магическое воздействие на животное. Жеребец ласково тыкался носом в плечо мальчика.
– Боже правый, – пробормотал джентльмен, – впервые вижу такое.
– Джек быстро находит общий язык с животными, – сказала Юджиния.
В ее голосе звучала гордость. Незнакомец снова перевел взгляд на нее.
– Как вас зовут, мадам?
– Мисс Юджиния Бельмонт, – сделав книксен, ответила она. – А это мои братья – Джек, Берти и Бен. Мы живем в Бельмонт-Холле.
Незнакомец кивнул с таким видом, как будто это было ему известно. Однако в его глазах промелькнуло выражение замешательства.
– Сомертон, – произнес он.
– Простите?
– Сомертон, – повторил он. – Так меня зовут.
– Как поживаете, мистер Сомертон? – нагло спросила Юджиния, решив пошутить.
Сомертон прищурился.
– Простите? – задал он тот же вопрос, который минутой раньше задавала Юджиния.
– Извините, я пошутила. Конечно же, мне известно, кто такой его светлость герцог Сомертон.
Герцог был самым влиятельным человеком и самым завидным женихом в Англии. Но Юджиния сочла за лучшее умолчать об этом.
Не говоря ни слова, Сомертон направился к своей верховой лошади. Должно быть, он привык к подобострастию. Но Эрик не испытывал ни малейшего почтения к знати. Он выскочил откуда-то из кустов и, нагнув голову, боднул герцога в ягодицы.
Его светлость самым неизящным образом упал и растянулся на земле. Шляпа Сомертона отлетела к ногам Джека.
– О Боже!.. – ахнула Юджиния и захихикала, что было весьма неуместно в такой ситуации.
Бормоча слова извинения за проделки козла, она строго взглянула на близнецов, чтобы пресечь их громкий смех, и поспешила на помощь герцогу. Наклонившись, Юджиния вцепилась в руку Сомертона, но тот с раздражением вырвал ее и самостоятельно поднялся на ноги. Выражение его лица было таким грозным, что Юджиния больше не смела поднять на него глаза.
Она схватила веревку, опасаясь, что козел снова ринется на герцога. Но Эрик смирно стоял с беспечным видом, как будто не подозревал, что тучи над ним сгущаются все больше.
– Эрик, – дрожащим голосом промолвил Джек, – ты… ты плохой мальчик!
Козел скосил глаза на юного хозяина, как будто предлагал ему посмеяться над веселой проделкой.
– Ты прекрасно знаешь, что нельзя бодать незнакомых людей, – продолжал отчитывать его Джек. – Извинись немедленно.
Юджиния прежде уже видела этот трюк, но и на этот раз не смогла сдержать улыбку, когда козел опустился на колени и склонил голову. Герцог Сомертон лишился дара речи от изумления. Уголки его губ задрожали, как будто он не знал, заорать ли на эту компанию, выплеснув свой гнев, или разразиться громким смехом.
– Вы должны простить его, сэр, – сказал Джек. – Иначе он простоит в такой позе весь день.
Юджиния не ожидала, что слова брата подействуют на высокомерного