English Heart, Hindi Heartland. Rashmi Sadana

English Heart, Hindi Heartland - Rashmi Sadana


Скачать книгу
in the books that he sells, but he probably won't ever read them.4

      It is this disjuncture—between the language on the ground, of daily life, and literary representation—that is most relevant to the place and role of Indian fiction in English. And it is in fact what raises the stakes of literary debate in the Indian context. English is part of the social scene, but the bulk of conversations and sentiments of fictional characters would in reality take place not in English but in one or more of the other Indian languages. More important, this disjuncture is indicative of a larger schism in Indian society that has to do not only with language as it is spoken but with the disparate thought worlds and hierarchies of language that saturate everyday life. The linguistic divide is sometimes quite stark, especially where poverty and the lack of access to education mark its parameters. However, in many respects the divide is even more insidious for those who “know” English but have not had the opportunity to master it.

      This divide came into relief in the tragic real life story of Brajesh Kumar, a Hindi educated twenty-two-year-old who came to Noida (a middle-class extension of Delhi's urban sprawl) and entered the world of English higher education to study engineering at a technical college. Kumar was from Jaunpur, a small city in Uttar Pradesh (the largest state in India and part of the Hindi heartland), and though he studied English as one of his subjects until the tenth standard, his medium of instruction was Hindi. In his suicide note he wrote that he had felt undue pressure from his English language courses and did not want to burden his parents with the costs of English coaching to help him prepare better. This disturbing story, covered in the Hindi and English print media, highlights the long standing divide between students who come from English medium backgrounds and those who come from “vernacular” ones.5

      Several months after Kumar's suicide, the weekly news magazine Outlook ran a cover story calling this aspect of the linguistic gap the “English speaking curse.”6 The story describes the mad rush among the middle and lower classes to get some kind of English any way they can, amid a sea of unqualified teachers at the primary and secondary levels, where funding for English language instruction is extremely limited. Four months earlier, in the same magazine, the same reporter had written another story, “Jab They Met,” about how English words and ideas were increasingly being featured in small Hindi magazines and newspapers published in the heart of the “Hindi belt,” the state of Uttar Pradesh, in cities such as Lucknow, Kanpur, Meerut, Agra, and Varanasi.7 It spoke of how young people wanted to “get into the mode” of English. The aim of editors in such a mixing of the languages was to reach “aspirational readers”—defined as people aged eighteen to thirty-five who wanted to live their lives partly in English and be part of the consumer revolution—and to use the English language “especially for descriptions of modular kitchens, cutlery, electronic gadgetry, career options and college festivals.”8

      Of course, there is nothing contradictory about English being both the language of aspiration and a curse for those not in a position to master it. The issue is not merely one of who speaks English and who does not, but is more substantially about a cultural divide based on the kinds of English that people learn, speak, and write, depending on their access to different levels and kinds of education. As one writer explained it to me, “One was learning English, talking English, but a large part of our consciousness was something else. There was a strange contradiction, which always had to be negotiated.”9 In these milieus knowing English is not a question of language fluency alone but says much about one's exposure to different worlds and values. This familiarity with and exposure to English-resides alongside the mother tongues, hence English is at the heart of many social changes, yet exists within the reality and idea of the Hindi heartland. More and more Indians know and aspire to learn English, but the language marks a social, economic, and at times cultural divide that most are unable to cross.

      THE PLACE OF ENGLISH

      This book is an account of postcolonial literary production, centering on the relationship between language politics—what languages mean and represent—and the literary field. Its premise is that English has taken on a more contentious and more varied role in Indian society than it did during the period of British colonial rule, which formally ended in 1947. After independence, I argue, colonial binaries withered away, as English became a mediator between other Indian languages. English often takes on the role of mediator because of its seeming neutrality, a position that has a logic and new politics of its own. Politically, English becomes less polarizing even as it remains a clear marker—a dividing line really—of certain kinds of elite privilege. Knowing English fluently provides innumerable social and economic advantages, but—and this is key—it always exists alongside Hindi or other Indian languages. I contend that it is the qualities that different languages impart, at times manifesting themselves as veritable ideologies relating to caste, class, gender, and other social and political identities, that become important in a multilingual context, qualities that highlight or detract from various aspects of the identity of an individual, an institution, a community, or even a state.10 Even for those who do not know English—the vast majority—it is a symbol of what is attainable by Indians in India, and this belief or aspiration is not confined to urban consumers or to the upper-middle-class intelligentsia. It is for this reason that an inquiry into the English language in India can never only be a story of numbers or of discernible public spheres. Most crucially, since English in Indian society is no longer a language of colonization, it must be viewed in the context of other Indian languages in order to grasp the profound effects of linguistic identity on modern Indian life. It is not enough to say that English is a language of privilege, which it is, among other things. English is also a language of globalization, but this fact alone does not tell us very much without delving into the specificities of place, history, and present circumstance. To this end, the process of reading Delhi and beyond highlights the place of English in the multilingual literary consciousness, the work it does as mediator in India's linguistic landscape, and its complex and hierarchical social positioning vis à vis other Indian languages, especially Hindi. What I find remarkable is not that Indians write, publish, and critique in the language of the former colonizer but that they do so in an English that has been infused with the social and political consequences of its own indigenization.

      It is in this respect that literature, and specifically what might be called an anthropology of literature—one that outlines the literary field, delves into its production, and analyzes its individuals and institutions ethnographically—can allow us to understand the complexity of English and its relationship to other Indian languages and sensibilities in India today. In regard to “anthropology of literature,” Arjun Appadurai likens the role of fiction to myth, and hence as being part of “the conceptual repertoire of contemporary societies.” He goes on to link fictional content with social mores when he writes, “Readers of novels and poems can be moved to intense action (as with The Satanic Verses of Salman Rushdie) and their authors often contribute to the construction of social and moral maps for their readers.”11 I would take this assertion much further to say that the world of literary production shows not only how authors, readers, and texts but also how the entire nexus of literary producers and discourse create a social and moral framework that at once reflects and interrogates cultural norms. In this regard, I draw on Pierre Bourdieu's notion of the literary field; however, I build on it to include the social and political dynamics central to a field composed of multilingual literary production.12 The multilingual is not a mere feature of the literary landscape, but rather it redefines and makes more complex the very notion of a literary field. My approach, therefore, dwells on the connections between place, language, and textual production in order to show what language comes to stand for in people's lives and in society more generally.13

      By “literary production,” I do not mean the actual putting together of paper and print, but I do mean the producers of literature, be they writers, editors, translators, or publishers. I also mean booksellers, readers, critics, and others who create meaning in and around texts once they are in the public domain. To write about these figures, connected directly and indirectly to the production of literary texts and the social life of those texts, is to do more than contextualize or even historicize the literary text at hand. By combining textual and ethnographic analysis, this book critically evaluates the problem and promise of the chasm


Скачать книгу