Letters to a Prisoner of War. Gerda Nischan
My father was ordered by the commanding officer to shoot at them. Instead, my father took his rifle, broke it on the handrail, and threw it at the feet of the German Commander; the latter, in turn, told my father that he would bring him in front of a quick trial and he would be shot after that. My father, who spoke English fluently, told the Americans what had happened. Indeed, they had witnessed it. My father was taken prisoner, along with the others.
My mother, meanwhile was worried because she did not hear anything from my father from April 1945 until January 20, 1946. She did not know if he was alive or dead. And there she was, a young woman of thirty-six, alone with four children. And they were growing and always hungry, and getting enough food was a major problem. The children got sick,and medical help was not always available. There were daily situations of fear and terror and she did not know whom she could trust. She felt terribly alone. She worked all day long and wrote the most beautiful letters at night to my father. He wrote of love and hope, he even wrote a poem for her. She wrote in one letter that he should not write a poem to her again, for she did not believe in the written words anymore. Depression was her daily companion.
Many times my father wrote that he had learned of his release and that he was coming home to her. He was told these lies over and over again. At least he had work in the prison camp, baking bread for everyone, and often had rolls and breads under his overall when returning from the camp bakery to his hungry comrades. He wrote of living in a tent equipped with a stove, but often there was no firewood to use. He wrote of days that were good, when wine and cheese were given to the prisoners. They wondered about it. They thought this would mean they would go home. My father was allowed to read German newspapers, so he knew what was going on in the destroyed homeland. Needless to say, he worried about his wife and children all the time.
The letters my parents exchanged were all censured, of course, and many were not forwarded at all and probably simply ended up in a waste paper basket. Once my mother received a letter that looked like it had been crumpled up. It was a letter that contained totally harmless information.
The last letter in this collection from my father to my mother is dated December 17, 1947. He again states that he is coming home for Christmas, but again, that did not happen; it is possible transportation out of the camp was not well-organized or plans simply had been changed.
My father was finally released from French captivity in late January 1948, and it was I, the youngest child then, who opened the door when he arrived. I was scared when this man declared that he was my father, for he looked so different, certainly not like the man in the photo my mother had on her nightstand. I told him that he could not possibly be my father, because I knew what my father looked like. He insisted that I call my mother. She came, very reluctantly, and looked at this stranger, and with a cry they fell into each other.
My father had come home.
I remember that day in the 1970’s very well, that day when my parents handed me their letters. My husband and I were in Germany. He was researching at the Herzog August Library in Wolfenbüttel again for the book he was working on. I gratefully accepted the letters from my parents and took them back to America.
I had arrived on American shores in 1967 to start secretarial work at the German Consulate in Philadelphia, which had been established earlier. A few years later, I was married and moved to a college-town in North Carolina. I spent endless hours at the university library and hauled countless books home to read. As a member of the University Poetry Forum I started writing again and published poetry in small journals and even was invited to give readings of my work. I translated my parents’ letters and turned some of them into poems which were published. The idea of doing a book came much later, when my life was to take an abrupt turn again.
My beloved husband Bodo Nischan, a very respected historian, died unexpectedly of a brain tumor at the height of his academic career. His colleagues in the US and in Germany honored him with publications and dedications. I helped to some degree by providing information and unfinished manuscripts. I worked day and night in his study. Also, I established a scholarship in his name in the history Department and an endowment in the university library to make certain that his enormous research papers of more than thirty years would not be lost. I donated all to East Carolina University where my husband had taught European History for so many years.
I worked with Professor Jonathan Dembo, who was the director of the Manuscript Collection of Joyner Library at the time. We often met at my house, and one day he saw my parents’ letters, which I had just sorted and he was intrigued and fascinated. I agreed that the letters would be donated to find a permanent place in the Special Manuscript Collection as well. I began to translate them into English. I spent the summer of 2009 in Vermont doing just that. It was there the idea of a book was born. The title of the book would be “Letters to a Prisoner of War.” Back in North Carolina in the Fall of 2009 I gave several book club programs and was very surprised by the enormous interest in the story of my parents.
I have been a member of the Society for Contemporary American Literature in the German Language (SCALG) since the early 1980’s. Several of the letters written by my parents during World War II were published for the very first time in the original German language in the Spring Issue 2010 of TRANS-LIT2. In June of 2013, I was invited to become a member of PEN (International).
During my last visit to my hometown in Germany in 2009, my brother Armin Baumann, who still lives in the city of Frankenthal in the Palatinate, provided me with even more information and photos of my parents, which I gratefully accepted. I also learned from him that our father would almost certainly have ended up at the most feared Russian Front but for the lengthy dental procedure in Prague. He was assigned instead to another division and was taken prisoner in the spring of 1945 and sent to a prisoner of war camp in France, only to be released in January 1948.
Since the publication of Briefe an einen Kriegsgefangenen in Germany in 2010 more information about my father came up in family meetings in Germany; I learned in 2013 that my father, who was working in the camp in a bakery, often smuggled baked goods, such as rolls and bread, under his overalls back to his hungry comrades in the prison tent. How proud I am of my father even now!
Thanks also must be given to Gerhard Nestler of the city of Frankenthal, who had forwarded additional materials and listings of the numerous bombings on the city that I refer to in the index but have decided not to include in its entirety in the English edition.
Gerda Nischan
Part I ‒ Letters of the parents
Letter written by my father to my mother from Rochester, New York, on September 24,1930
My Darling,
Thank you for your wonderful letter which I received on Saturday. I am so happy that you are well again. I look forward to the day when I shall see you again and when you will be mine forever. I have had a hard time making out your face from the photograph you sent me and how I remember it. You will be my faithful companion I hope, the one who can help me get rid of the sadness of my youth and who will understand me in good and bad times. I cannot forget all the bad things that happened to me, and I am serious in nature because of it; I am not understood by many, but I believe you alone can and will. Once you are here, I can tell you all of it. Please visit my aunt in Hockenheim; she knew my parents well and she will answer all your questions. I do not have a photograph of my mother, only a photo of her gravestone, but I believe this aunt has a photograph of both my parents.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив