20 сложных моментов французского языка. Надежда Васильевна Барабанова
celle, ceux, celles – эти местоимения могут употребляться ТОЛЬКО С ЗАВИСИМЫМИ ЧЛЕНАМИ! Какие бывают зависимые члены, мы рассмотрим ниже. А пока разберёмся, что же делать, если нам нужно употребить местоимение просто, без зависимых слов? Вот если мы хотим перевести нашу фразу: «Не бери это платье, возьми лучше то».
В том случае, когда у указательных местоимений нет никаких зависимых слов, во французском языке к ним добавляются частицы -ci или -là. И получаются вот такие местоимения:
celui-ci, celui-là
celle-ci, celle-là
ceux-ci, ceux-là
celles-ci, celles-là
Например, наша фраза про платье может переводиться так.
Ne prends pas cette robe, prends plutôt celle-ci (celle-là).
Теперь разберёмся, что же означают эти частицы, почему их две и как выбрать между ними.
Частицы -ci, -là родственны наречиям ici (тут), là-bas (там). Оба наречия означают место, но ici – это что-то более близкое (тут, здесь), а là вызывает ассоциации с чем-то более далёким (там).
Соответственно, разница между, например, celui-ci и celui-là будет примерно такая: первое выражение переводится «вот этот», второе «вот тот». В современном языке разница между -ci и -là стирается. Вы можете сказать, например:
Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-ci.
Или:
Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-là.
Обе фразы абсолютно грамотны.
Нюансы, однако, всё же есть. Так как -ci – это что-то более близкое, логично использовать такую частицу, когда предмет, о котором вы говорите, рядом с вами или вообще у вас в руках. Например, если вы протягиваете другу книжку и предлагаете ему почитать её вместо другой, неинтересной, лучше сказать
Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-ci.
А если та книга, которую вы рекомендуете, лежит где-то в отдалении, например, на столе, то лучше сказать так:
Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-là.
Ещё есть фразы, когда мы упоминаем два предмета, чаще всего, предлагая какой-то выбор.
Например «Какую книгу ты хочешь почитать? Эту или эту?»
В этом случае во французском языке используются указательные местоимения с разными частицами. Получается так:
Quel livre tu veux lire? celui-ci ou celui-là?
Celui-ci в этом случае обычно ставится на первом месте, а celui-là на втором.
Давайте немного потренируемся. Попробуйте перевести фразы, где есть указательные местоимения с частицами.
«Возьми свитер» – «Какой?» – «Ну например вот этот» /достаёт и протягивает свитер/
«Возьми шарф» – «Какой?» – «Вон тот» /шарф на диване в дальнем конце комнаты/.
Какие очки ты возьмёшь, эти или те?
Какие программы посмотрим? Вот эти?
Ниже я дам вариант перевода фраз.
«Prends un pull» – «Quel pull?» – «Celui-ci par exemple».
«Prends une écharpe» – «Quelle écharpe?» – «Celle-là»
Quelles lunettes tu prendras? Celles-ci ou celles-là?
Quels programmes on va regarder? Ceux-ci?
Есть ещё интересный момент, связанный с употреблением указательных местоимений самостоятельно, с частицами -ci, -là. Во-первых, они могут заменять в том числе и одушевлённые существительные. Казалось бы, зачем, ведь есть местоимения il, elle, ils, elles. Но иногда мы упоминаем двух разных персонажей, которые занимаются разными вещами. Я приведу пример из пособия Поповой, Казаковой «Практический курс грамматики».
A l’entrée de