Christmas. Adam C. English

Christmas - Adam C. English


Скачать книгу
all and sundry, nor in every place, nor to every one, nor about everything.”43 The early saints of the church often received praise and recognition for their mastery over emotions and their Zen-like equipoise. Rarely were they caught by surprise and never did they snort and guffaw, cackle and hee-haw, or even, we must presume, smirk.44 The Rule of Saint Benedict warns against “laughter that is unrestrained and raucous.”45 Thomas Aquinas (1224–1274) cautions us to avoid “inordinate laughter and inordinate joy in excessive play” as mortal sin.46

      The virtue of hope contests the pseudo-seriousness of our own selves and the world. Once a person has been brought face-to-face with the ultimate concern of eternal life in the good news of Jesus Christ, the concerns of the world lose their luster. Once a person has experienced the earth-swallowing grace of Jesus Christ, all else feels hollow. From the perspective of heaven, the affairs of earth appear as little more than the scuttling of ants. Hope would have us put things in perspective. Hope does not ask that we discard all festivities and seasonal celebrations. Hope would have us celebrate with greater purpose and fervor, knowing finally what we are celebrating and what we have yet to anticipate. The false seriousness of “serious partying” turns out to be a form of escapism in which the person escapes from the stresses of life by drinking and carousing to “forget the world,” if only for a little while. Christian hope does not make merry in order to escape and forget but in order to cheer on the good and make way for the world to come.

      Love

      Having considered faith and hope, we now turn to love. The conviction that we are people of the Word means that we are committed to words of love and works of love. Words and works must always link arms; words are deemed lovely only if attended by works and works commend themselves to love by way of words. And so we return for a third time to the history of Christmastime revelry and make a circuitous route to Christian love by way of wassailing. The word wassail means more than a hot drink of spiced ale; it derives from the Anglo-Saxon expression for good health. It is to drink to someone’s health and well-being. The practice provided a way of cheering good friends and honoring good neighbors. Singing accompanied wassailing. Perhaps the oldest vernacular Christmas carol preserved for us dates to the thirteenth century, the Anglo-Norman Seignors, ore entendez à nus. To our blushing chagrin and consternation the carol says nothing of religion but instead sings of strong drink and tipsy companions.

      Lords, by Noël and the host

      Of this mansion hear my toast—

      Drink it well—

      Each must drain his cup of wine,

      And I the first will toss off mine:

      Thus I advise.

      Here then I bid you all Wassail [Wesseyl]

      Come bring, with a noise,

      My merrie, merrie boys,

      The Christmas log to the firing;

      While my good dame she

      Bids ye all be free

      Unlike the lacy carols of today, the wassail songs of yore were flagrantly unreligious. Unlike the church choirs of today, the roving wassailers were rascally and unpredictable. Nor did they confine themselves to the one day of Christmas, but roamed throughout the season.

      Youngsters in early modern and pre-World War Europe viewed every special day of the season as a chance to cruise the streets, sing, drink, and ask for handouts, whether “soul-cakes” on All Soul’s, November 1, St. Martin’s goose and horseshoe pastries known as Martin’s horns on November 11, or coins on St. Catherine’s Day, November 25. The practice went by many names: thomasing (after St. Thomas’s Day, December 21), clemencing (after St. Clement’s Day, November 23), mumming, a-mumping, and a-gooding. Rovers knocked on doors with rods (a gerte), threw lentils and peas at the windows, and bellowed loudly to get attention and to get someone to open up the house or the shop. They sang and danced and held out hands and tin cups for money and if not money, ale, and if not drink, victuals. The residents of southern Germany came to dub this time of year Knöpflinsnächte, the “Knocking Nights.” Carousers incorporated the demand for payment into their song.

      If you haven’t got a penny, a ha’penny will do;

      If you haven’t got a ha’penny, then God bless you!

      Along the coast of North Carolina in the early 1800s, it became custom among slaves to perform a similar routine at Christmastide. The so-called “John Canoe” bands of men dressed elaborately, went to the doors of white citizens performing song and dance, and expected payment in return. There is some connection between the John Canoe bands of the 1800s and the Afro-Caribbean Junkanoo processional bands of today.

      Former slave Harriet Jacobs recorded the words of blessing and good fortune bestowed on those who contributed freely as well as the tongue-in-cheek response to any individual too stingy to donate:

      Poor massa, so dey say;

      Down in de heel, so dey say;

      Got no money, so dey say;

      Not one shillin, so dey say;

      In


Скачать книгу