Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования. Джек Лондон
the sweet scents (в приторные ароматы) and narrow confines (и узкие рамки) of their uneventful (их ненасыщенного событиями) existence (существования). I brought (я привнёс) the large airs of the world (огромный поток жизни), freighted (насыщенной) with the lusty (соблазнительными) smells (запахами) of sweat (пота) and strife (и раздоров), and with (а также) the tangs (привкусы) and odors (и запахи) of strange lands and soils (далёких земель и берегов).
And right well I scratched (я основательно поцарапал) their soft palms (их нежные ладошки) with the callous (чёрствостью) on my own palms (своих ладоней) – the half-inch horn that comes of pull-and-haul of rope (привыкших тянуть и тащить полудюймовый канат) and long and arduous hours (привыкших на протяжении долгих и изнурительных часов) of caressing (ласкать) shovel-handles (ручку лопаты). This I did (и сделал я это), not merely (не из-за обычного) in the braggadocio of youth (юношеского бахвальства), but to prove (а чтобы доказать), by toil performed (ценой какого тяжкого труда), the claim I had (я заработал право) upon their charity (получить их подаяние).
Ah (ах), I can see them now (я как сейчас их вижу), those dear (этих милых), sweet ladies (приятных женщин), just as I (как я) sat (сижу) at their breakfast table (за их столом) twelve years ago (20 лет назад), discoursing upon (рассказывая о том, как) the way of my feet in the world (меня носило по миру), brushing aside (отмахиваясь от) their kindly counsel (их добрых советов) as a real devilish fellow should (как и следует поступать отчаянному сорвиголове), and thrilling them (поражая их воображение), not alone with (не только) my own adventures (моими собственными приключениями), but with (но и) the adventures (приключениями) of all (всех) the other fellows (остальных бродяг) with whom (с которыми) I had rubbed shoulders (я бок о бок разделял все невзгоды) and exchanged confidences (и которым мог доверять).
I appropriated (я присвоил себе) them all (их все), the adventures (все приключения) of the other fellows (других бродяг), I mean (имею я ввиду); and if (и если бы) those maiden ladies (те старые девы) had been less trustful (были бы менее доверчивыми) and guileless (и бесхитростными), they could have tangled me up beautifully (они прекрасно смогли бы заметить несоответствия) in my chronology (в моей хронологии). Well, well (ну да), and what of it (и что с того)? It was (это был) fair exchange (справедливый обмен).
For their many cups (за их многочисленные чашки) of coffee (кофе), and eggs (и яйца), and bites (а также кусочки) of toast (поджаренного хлеба), I gave (я воздал им) full value (по полной программе). Right royally I gave them (я подарил им практически королевское) entertainment (развлечение). My coming to sit (то, что я зашёл к ним) at their table (посидеть за столом) was their adventure (стало величайшим приключением всей их жизни), and adventure (а такое приключение) is beyond price anyway (в любом случае бесценно).
Coming along the street (когда я шёл по улице), after parting from (покинув) the maiden ladies (старых дев), I gathered in a newspaper (я прихватил с собой газету) from the doorway (которая торчала в дверном проёме) of some late-riser (какого-то любителя поспать), and in a grassy park lay down (и, свернув в парк, прилёг на траву) to get in touch with (чтобы ознакомиться с) the last twenty-four hours (событиями, произошедшими за последние 24 часа) of the world (в мире).
There (там), in the park (в парке), I met (я встретил) a fellow-hobo (одного бродягу) who (который) told me his life-story (рассказал мне историю своей жизни) and who wrestled with me (и уговаривал меня) to join the United States Army (присоединиться к Армии Соединенных Штатов). He had given in (сам он сдался) to the recruiting officer (на уговоры офицера-вербовщика) and was just about to join (и собирался примкнуть к армии), and he couldn’t see (и он не мог понять) why I shouldn’t join with him (почему