Berlin Notebook. Joshua Weiner

Berlin Notebook - Joshua Weiner


Скачать книгу
refugees work around as they navigate each other’s haphazard maneuvering. Bassel and Sami spot me; we shake hands. They’re surprised to see me again. Journalists covering this complicated fast-moving story have so many aspects and pieces to put together, they keep moving on to the next site, the next conflict, tension, announcement, ineptitude, disaster ... Today there are so many television reporters and cameramen on the grounds with their equipment, you can feel how curtains have parted on a new theater of the situation. What publication do you write for, what kind of writing are you doing, asks Bassel. I’m writing for a journal in the US, I say, and show them a letter from Tom Lutz, the editor in chief of LARB, confirming my assignment. I’m a poet, I add, I teach at the university.

      Hamraz, a 39-year old mechanic from Herat, Afghanistan, overhears and approaches. I also am teacher. We shake hands. What do you teach, I say. English, he says. He is here with his wife and two daughters, ages 7 and 13. They’ve travelled for three weeks to get to Germany, through Afghanistan and into Iran (where his parents live), Turkey, Greece, to Hamburg, and onto Berlin.

      A non-believer, Hamraz is fleeing religious persecution. In Afghanistan, his atheism puts him in life-threatening danger; were he to move his family in with his parents, his life would be in danger there as well. Here in Germany, he says, is democracy, freedom of speech, freedom of opinions. Germany is my desire. My mind is like the culture of Europe, my opinions are the same. I like the law, my security here is good. I am relaxed here. I cannot be persecuted for what I think. I can wait here. Twenty days. One month. Two month. It’s not a problem. My children are safe. They play every day. My future is here. I want to work. I have to continue my lessons. What is your work, I ask (maybe he teaches English on the side, or as a public service). Big autos, he says, trucks and vans. My father is a mechanic; I learned from him. I learned English in Kabul. You speak well, I say. I reach into my bag. Here, I say. I put a Langenscheidt German-English dictionary into his hand. The bright yellow cover of durable plastic is practically an icon of foreign language study. For me? he says. His gratitude for so little embarrasses me. In an instant three more guys join us, talking to Hamraz in Dari and gesturing at me. They want to know if you have more, he says. I wish I did, I say. I get a troubling cold stare from a square-jawed big-boned guy. I don’t like the look of him. I say good luck and call it a day.

      STILL AS A TOMB

      Friday, October 9, 2015

      I ride my bike down Friedrichstrasse to the Checkpoint Charlie area to find the United Nations High Commission on Refugees. Originally established by the League of Nations, it was reiterated by the United Nations after World War II, with the idea that it would work hard for a few years to solve the crisis of European refugees after the war. But the need for it during that period was renewed when the Soviets crushed the Hungarian Revolution in 1956. Since then, it’s never been out of commission.

      I realize quickly after parking my bike and wandering around a courtyard area on Zimmerstrasse that I’ll have to sneak in the building with some other visitors. I loiter a while, and join a small group that gets buzzed in. Luckily, I’ve donned a button-down shirt and sport jacket—my official costume—and look like I might have a reason to be there. But I don’t know what floor the office is on. I walk up five stories and find it. Door locked. On either side of the door is a thick glass wall. I peer in. Standing flags and open office doors. A few attempts at ringing the bell with no results. I wait outside the door for 15 minutes, staring intently through the glass. I can’t see into any of the office spaces, even with the doors open, but I can see the sun coming in from the exterior windows, sending shafts of light through the rooms and out the thresholds. I study the dust motes to see if I can make out any swirling disturbances that would suggest a moving body inside. Nothing. Still as a tomb.

      THE INSIDER OUTSIDE AND THE OUTSIDER INSIDE

      Sunday, October 11, 2015

      Pedaling through the Tiergarten on a bright Sunday in October, you would expect to see plenty of others enjoying the day; but today the park is teeming with thousands of stragglers still in town after yesterday’s massive demonstration against the US-EU trade pact (TTIP/CETA). Hundreds of thousands came out, by the literal busload. The speeches and music floated up several kilometers and over the roofs of the Naturkundemuseum and the new CIA building to tickle my ear through the open window.

      I’ve stayed inside, working on these journal entries, studying some German, and losing myself in Joseph Roth’s Weimar-era writing about the city (collected under the title, What I Saw: Reports from Berlin 1920-1933, translated by Michael Hofmann). Though these dispatches originally appeared in newspapers, they transcend their immediate genre. As flâneur, Roth was not only observant, sympathetic, ironical, and intrepid, paying close attention to the lives of struggling immigrants, displaced Jews, and homeless in the mechanical metropolis with its seedy glamour—his vision is penetrating, his comprehension indelible. “Phenomena and atmospheres and experiences differ,” he writes, “not in their essence, but in secondary qualities like scale.” Everywhere in these reports from the streets of Berlin, Roth shifts the scale so that we can see what otherwise we’d walk right by, “to learn that a slightly bent hand can hold in it the misery of all time.” The novelist is always awake in these sentences. Roth was paid for each one, but a personal relish for the startling detail and comprehensive sweep animates every phrase.

      But one cannot always be observing firsthand; one must also stay inside and reimagine, sift, refine, and sharpen sentences. Such was Saturday. And with such a massive demonstration, I would get lost in the scripted sentiments, the replicated postures. But you couldn’t escape the gist: “STOP TTIP/CETA für einen gerechten Welthandel”(“STOP TTIP/CETA for a world of fair trade”). Today, red and green flags still wander the Tiergarten, the demo anti-corporate/pro-environment/pro-labor/pro-consumer/pro-democracy vibe sustaining a feeling of positive lift.

      I pedal through the aimless political drift, zigzagging my way to the Chinese poet Yang Lian (or, as one would say in English, Lian Yang) in Schöneberg, my old Kiez from two years ago. The hookers of Kurfürstenstrasse are already out on a Sunday afternoon, a block or so from Lian’s conspicuously renovated stretch—such is Berlin, where prostitution is legal. They all look like immigrants from the East, some having perfected their slow sexual strutting, others merely standing in the street as if they are saving a parking space for a friend. Bright high-cut shorts hug flesh-tone tights—it’s getting colder—and make theatrically explicit the parody of flashy mating dance. Maybe women hooking from Poland, Hungary, Czech Republic, Serbia, Macedonia have the relative privilege of working in the brothels ... am I seeing a societal labor sub-class? Note to self: ask a German guy in a Kneipe near Oranienstrasse (another street, in Mitte, where I’m living now, also known as a district for sex workers—they hover around the historic Neue Synogogue).

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно


Скачать книгу