Гордість і упередженість. Джейн Остин

Гордість і упередженість - Джейн Остин


Скачать книгу
її відразу ж по тому, як за нею зачинилися двері. Виявилося, що і манери у неї погані – суміш бундючності та нахабства, – і розмову підтримувати вона не вміє, і взагалі – не має вона ні стилю, ні смаку, ні краси. Місіс Герст, яка була тієї ж думки, додала:

      – Коротше кажучи, вона може похвалитися тільки тим, що вона – прекрасний ходок, і більше нічим. Ніколи не забуду, як вона виглядала сьогодні вранці. А виглядала просто якоюсь несамовитою.

      – Твоя правда, Луїзо. Я ледь не розреготалась. Її прихід – така дурість! Це ж треба – мчати полем через те, що сестра застудилась! А її волосся – неохайне, розпатлане!

      – Та ото ж. А її нижня спідниця! Гадаю, ти бачила її нижню спідницю – вона вся була у грязюці, цього не змогло приховати навіть приспущене плаття.

      – Може, змальована тобою картина й є надзвичайно точною, Луїзо, – мовив містер Бінглі, – але все це уникло мого погляду. Мені здалося, що міс Елізабет Беннет виглядала надзвичайно добре, коли зайшла сьогодні вранці до кімнати. А її брудної нижньої спідниці я просто не помітив.

      – А ви, містере Дарсі? Ви ж просто не могли цього не помітити! – запитала міс Бінглі. – Я схильна думати, що вам зовсім не хотілося б, аби подібним чином виглядала, скажімо, ваша сестра?

      – Звичайно ж, не хотілося б.

      – Пройти три, чотири, п'ять – чи скільки там? – миль по коліна у грязюці, і до того ж сама, абсолютно сама! Цікаво, що вона хотіла цим сказати? Як на мене, то в такий задерикувато-хвалькуватий спосіб вона хотіла продемонструвати свою самостійність і свою селюцьку байдужість до правил пристойності.

      – Вона хотіла продемонструвати свою любов до сестри, і це – дуже похвально, – сказав Бінглі.

      – Боюся, містере Дарсі, – зауважила міс Бінглі майже пошепки, – що ця пригода похитнула ваше захоплення її чарівливими очима.

      – Аж ніяк, – відповів той. – Швидка хода тільки додала їм сяйності.

      Після цієї фрази на деякий час запала тиша; потім озвалася місіс Герст:

      – Я почуваю надзвичайну повагу до Джейн Беннет, вона – дівчина дійсно надзвичайно гарна, і я всім серцем бажаю їй вдало вийти заміж. Але при таких батьках і за відсутності знатних родичів, боюся, що шансів на це вона не має ніяких.

      – Ти наче казала, що їхній дядько – адвокат у Меритоні.

      – Так; і вони мають іще одного, він живе десь поблизу Чіпсайда.

      – Велике цабе, нічого не скажеш, – зауважила її сестра, і вони обидві весело загиготіли.

      – Та нехай хоч усі їхні родичі живуть у Чіпсайді – це не зробило б сестер Беннет менш приємними ані на гран! – скрикнув Бінглі.

      – Але це суттєво б зменшило їхні шанси вийти заміж за чоловіків зі становищем, – відповів Дарсі.

      У відповідь на цю репліку Бінглі промовчав, зате його сестри радо з нею погодились і певний час весело втішалися з приводу простолюдних родичів своєї дорогоцінної подруги.

      Але коли до них знову повернулися ніжні подружні почуття, то вони полишили їдальню і попрямували


Скачать книгу