The Treasure on Gold Street / El Tesoro en la Calle d'Oro. Lee Merrill Byrd

The Treasure on Gold Street / El Tesoro en la Calle d'Oro - Lee Merrill Byrd


Скачать книгу
old too, but not as old as Bennie. I love

      Isabel because she is big like a grown-up but she plays

      with me like a friend. Momma says that when she was

      growing up on Gold Street that was why she loved

      Isabel too.

      Isabel hangs the wash in her backyard every

      morning after breakfast. Bennie sits on the front step

      while Isabel hangs the wash. Every few minutes Bennie

      calls out ISSAAABELLLLL. I can hear her at my house.

      Grandma says that Isabel gets lost in the backyard

      when she’s hanging the wash and that’s why Bennie has

      to call her. I think that’s why Bennie holds Isabel’s

      hand all the time—so Isabel won’t get lost.

      sabel también es vieja, pero no tanto como

      Bennie. Isabel me cae bien porque es grande como

      persona mayor, pero juega conmigo como amiga. Mami

      dice que cuando ella era pequeña y vivía en la calle Oro

      era por eso que a ella también le caía bien Isabel.

      Isabel tiende la ropa en el patio de atrás cada

      mañana después del desayuno. Mientras tanto, Bennie

      se sienta en el escalón de en frente. A cada rato Bennie

      grita ISSAAABELLLLL. La escucho desde mi casa.

      Abuelita dice que Isabel se pierde en el patio

      mientras tiende la ropa y por eso Bennie tiene que

      llamarla. Creo que es por eso que Bennie le toma la

      mano a Isabel todo el tiempo—para que no se pierda.

      11

image

      ne Saturday morning, Bennie and Isabel

      passed by my house. I stood on my porch and called,

      “How about if I hold hands too?”

      They said okay. Daddy said I could go walking

      with them. I held on to Isabel’s hand and Isabel held

      on to Bennie’s.

      We walked from our corner of Gold Street all the

      way down to the next corner.

      There was a big yellow ball that didn’t belong to

      anyone on the other side of the street.

      “Pelota,” said Isabel. She let go of my hand.

      “¡Cuidado!” said Bennie. “You’ll get run over.”

      She wouldn’t let go of Isabel’s hand.

      n sábado por la mañana, Bennie e Isabel

      pasaron frente a mi casa. Yo estaba parada en el porche

      y les grité: —¿Qué tal si yo también voy con Uds. de

      la mano?

      Dijeron que sí. Papi dijo que podía ir a caminar con

      ellas. Yo iba tomada de la mano de Isabel y ella de la

      mano de Bennie.

      Caminamos de nuestra esquina de la calle Oro

      hasta la esquina de la próxima calle.

      Había una gran pelota amarilla que no era de nadie

      al otro lado de la calle.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

/9j/4AAQSkZJRgABAQABLAEsAAD/4QD8RXhpZgAATU0AKgAAAAgABwESAAMAAAABAAEAAAEaAAUA AAABAAAAYgEbAAUAAAABAAAAagEoAAMAAAABAAIAAAExAAIAAAAkAAAAcgEyAAIAAAAUAAAAlodp AAQAAAABAAAAqgAAAAAAAAEsAAAAAQAAASwAAAABQWRvYmUgUGhvdG9zaG9wIENDIDIwMTUgKE1h Y2ludG9zaCkAMjAxNjowNjoyMiAxNDoyMTowMwAABJAEAAIAAAAUAAAA4KABAAMAAAABAAEAAKAC AAQAAAABAAAG1qADAAQAAAABAAAFSAAAAAAyMDE2OjA2OjIwIDEwOjU0OjM3AP/h

Скачать книгу