Chronicle of the Murdered House. Lúcio Cardoso
display of his own powerlessness. True, the mistress was in his brother’s bedroom, the brother whom everyone considered a reprobate, but if Senhor Valdo had been brave enough, it would not have been so very hard for him to open the door and tell his wife to leave that place of dissolution. Why did he not do that, instead of prowling furiously around outside the room and talking to me, when I had nothing to do with the matter and was in no way responsible for what was happening? He stared at me dumbly, and I could see that there was no peace in his heart: his troubled eyes betrayed the contradictory emotions battling away inside him. When he saw I was about to leave, he went on:
“Yes, tell him . . . You can even say . . .”
He stopped in mid-sentence, as if he had run out of breath, then leaned against the wall, bowing his head.
“Enough is enough,” he said. “It doesn’t matter. She hates us all far too much to accept him as a friend.”
He said this as if it were the last of his confessions, and left as abruptly as he had appeared. I stood watching him, and it seemed to me that he stumbled slightly as he walked. Somewhat apprehensively, I went and fetched the champagne. And despite everything, my hands were trembling, my whole being was trembling, and I didn’t know who I should believe: that strange creature who kissed me and called me “her friend,” or that man who had suddenly revealed to me his intense suffering.
8th – Today, for the second time in two days, the mistress returned to Senhor Timóteo’s room. There was no champagne, but a modest pot of tea, which I prepared. Unable to forget Senhor Valdo’s words, I confess that I was surprised by this second visit so soon after the first. While I was serving tea, I tried to linger longer than usual, in order to gauge the degree of intimacy that had grown up between these two new friends. What could two such different people find to talk about? At first, they chatted about our town, Vila Velha—and she complained about its bad roads, saying that while there had been improvements made in Mercês, Queimados, and Rio Espera, there was no sign of anything similar happening in Vila Velha. Senhor Timóteo agreed, laying the blame on the mayor, who, in his opinion, was a fool and a thief. Gradually, though, I saw that, beneath the apparent superficiality of that conversation, there existed between them a mutual understanding—it was as if they had talked long and hard and reached an agreement on some matter of great importance. Without knowing quite why, my heart contracted. What would he be capable of, that man whom others said was not quite right in the head, and who did indeed behave like someone mentally ill? He might not be dangerously mad, but who knew what he might do? Immersed in these sad thoughts, I pulled a small table into the middle of the room. I also noticed that, at one point, they stopped talking, as if waiting for me to leave—and on purpose and in order to affirm my independence, I began painstakingly polishing the cups, occasionally glancing across at the mistress and at Senhor Timóteo. Then Dona Nina said something I didn’t quite catch, but which must have been very funny, because Senhor Timóteo erupted in a series of muffled laughs, exclamations and yelps. Then, as if they had noticed my determination not to leave, they began another boring, banal conversation about fashion or some other such nonsense. The conversation changed then and became faster, more energetic. They were talking about the Chácara, and Senhor Timóteo launched into a passionate description of what the garden used to look like. Dona Nina grew equally passionate and said that flowers were the thing she loved best in the world. No jewel, no diamond, no turquoise was worth as much to her as a few rosebuds about to open. Senhor Timóteo suggested that this was perhaps because she had been brought up in a city. Dona Nina was not sure what the reason was, but spoke nostalgically about the flowers that a friend, a colonel, used to bring her. She concluded, saying:
“They were so lovely, the roses. But they are not my favorite flower.”
“What’s your favorite, then?” asked Senhor Timóteo, sipping the tea I had poured him.
“Violets,” she said. (And I remember that, suddenly, as if her thoughts had entered some shadowy zone, her eyes grew dark. And her voice, abandoning its earlier frivolous tone, became suddenly more serious.). “Timóteo, will you promise me one thing?”
“Anything, my angel.”
“I’m sure that I will never go back to Rio . . .”
“Why?”
She shrugged:
“I don’t know, but something tells me I’m going to die here.”
“What a sad thought!” protested Senhor Timóteo.
“Sad or not, it’s the truth. And I want you to promise me one thing.”
“Of course, anything,” he said. “But tell me, why would you die now?”
“I’m not talking about now, but we all have to die one day, don’t we?”
He tried to lighten the tone:
“Yes, but I’m likely to go before you do.”
“No, no,” she said firmly. “I’ll go first. And I want you to promise that you won’t forget me and will place some violets on my coffin.”
At this unusual request, Senhor Timóteo was touched and took her hands in his:
“I will do anything you wish, my angel. But you mustn’t think like that. I bet it was my brother who . . .”
She covered his mouth with her hand and the conversation moved on. It was hot, and the sun was visible through the closed shutters. In some dark corner of the room a bee was buzzing. Dona Nina got up, kissed her brother-in-law and left, saying that she needed to write a letter to Rio. Senhor Timóteo and I were left alone, and I was just about to leave too, when he called me back.
“Betty, do you remember Father Justino? When my mother was alive, he often used to come to the Chácara.”
“Of course I remember, sir,” and I was surprised at the abrupt shift from unaccustomed frivolity to his more usual grave, reserved manner.
“Father Justino,” he went on, “sometimes said some very true things. Nothing very profound, you understand, because a provincial priest can’t be expected to know very much, but one day . . .”
He paused as if trying to recall the priest’s exact words, then went on:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.