The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования. Джек Лондон
live (не может же человек жить) on bread alone (на одном только хлебе) and not enough of it (которого, при этом, всегда не хватает).
My pal (мой приятель) delivered the goods (выполнил своё обещание). After two days (после двух дней) of work (работы) in the yard (во дворе) I was taken out of my cell (меня перевели в другую камеру) and made a trusty (и сделали доверенным лицом), a «hall-man (коридорным).» At morning and night (утром и вечером) we served (мы разносили) the bread (хлеб) to the prisoners (заключённым) in their cells (в камерах); but (но) at twelve o’clock (в 12 часов) a different method was used (задача видоизменялась). The convicts (заключённые) marched in from work (маршируя, возвращались с работ) in a long line (длинным строем).
As (когда) they entered the door (они заходили в дверь) of our hall (нашего вестибюля), they broke the lock-step (они уже не шли в ногу) and took their hands down (и снимали руки) from the shoulders (с плеч) of their line-mates (впередиидущих). Just (прямо) inside the door (у входа) were piled (находились) trays (лотки) of bread (с хлебом), and here (и здесь) also stood (стоял) the First Hall-man (Первый Коридорный) and two ordinary (и двое обычных) hall-men (коридорных).
I was one (я был одним) of the two (из этих двоих). Our task was (в наши обязанности входило) to hold (держать) the trays of bread (лотки с хлебом) as (когда) the line of convicts filed past (когда проходили строем заключённые). As soon as the tray, say (ну и вот, как только лоток), that I was holding (который я держал) was emptied (опустошался), the other hall-man (другой коридорный) took my place (занимал моё место) with a full tray (с полным лотком). And when (а когда) his was emptied (его лоток опустошался), I took his place (я занимал его место) with a full tray (с полным лотком). Thus (таким образом) the line tramped steadily by (люди, постоянным потоком, проходили мимо), each man (каждый) reaching with his right hand (протягивал правую руку) and taking one ration (и брал порцию) of bread (хлеба) from the extended tray (с широкого подноса).
The task (задача) of the First Hall-man (Первого Коридорного) was different (была иной). He used (он орудовал) a club (дубинкой). He stood beside (он стоял за) the tray (доверенным лицом) and watched (и наблюдал). The hungry wretches (голодных бедолаг) could never get over the delusion that (никогда не покидало заблуждение, что) sometime (однажды) they could manage (им удастся) to get two rations of bread out of the tray (умыкнуть с лотка две порции хлеба). But (но) in my experience (на моей памяти) that sometime (этого «однажды») never came (так и не наступило). The club (дубинка) of the First Hall-man (Первого Коридорного) had a way of flashing out (опускалась молниеносно) – quick (быстро) as the stroke of a tiger’s claw (как взмах лапы тигра) – to the hand (на руку) that dared ambitiously (которая отважилась на подобную дерзость).
The First Hall-man was (у Первого Коридорного был) a good judge of distance (хороший глазомер), and he had smashed (и он изувечил) so many hands (так много рук) with that club (этой дубинкой) that he had become (что научился действовать) infallible (безошибочно точно). He never missed (он никогда не промахивался), and he usually punished (и он обычно наказывал) the offending convict (провинившегося заключённого) by taking his one ration away from him (забирая у него и его единственную порцию хлеба) and sending him to his cell (и отправляя в камеру) to make his meal off (отобедать) of hot water (горячей водой).
And at times, while (и пока) all these men (все эти люди) lay hungry (валялись голодными) in their cells (в своих камерах), I have seen (я видел) a hundred or so extra (как сотня-другая) rations (порций) of bread (хлеба) hidden away (исчезала) in the cells (в камерах) of the hall-men (коридорных). It would seem absurd (могло бы показаться абсурдным), our retaining this bread (то, что мы присваивали себе этот хлеб).