Скандальный поцелуй. Джулия Энн Лонг
вскинула руки – на тот случай, если придется защищаться от нападения сверху, и рискнула посмотреть на верхушки деревьев.
– Хау! Хау! Хау!
И тут она поняла. Этот звук…
Он исходил от лорда Милторпа.
Его голова была запрокинута, а из широко раскрытого рта вырывались звуки, так поразившие ее воображение. Вырывались снова и снова.
Синтия оцепенела.
А лорд Милторп помедлил, чтобы со свистом набрать в грудь воздух, а затем прогремел:
– Бренди, Редмонд! Роскошная шутка, будь я проклят! – Маркиз хлопнул себя по бедру и снова разразился хриплыми звуками: – Хау! Хау! Хау!
С подобным хохотом он мог бы уверенно приблизиться к стенам Иерихона. Иисусу Навину не понадобилась бы труба, если бы его сопровождал лорд Милторп.
Оглушенная, Синтия отвернулась от него и увидела, что Майлс наблюдает за ней, ухмыляясь во весь рот.
Интересно, он видел, как она прикрывала голову руками?
Черт бы его побрал!
Леди Джорджина тоже казалась встревоженной; она пристально смотрела на лорда Милторпа из-под широких полей своей шляпки. И возможно, ее смутила непристойная шутка, если, конечно, она ее поняла. А может, ее заворожил образ Майлса Редмонда, приносящего ей бренди и быстро делающего свое дело.
– Ну и ну, мистер Редмонд, – произнесла леди Уиндермир, утирая глаза. – Пожалуй, мне следует напомнить вам, что мы не в тропиках, а в Англии, где определенные темы… не позволительны в женском обществе, – добавила она, пытаясь играть роль дуэньи.
– О, я совершенно уверен, что бренди и пауки – вполне подходящая тема для любой компании, – возразил Майлс с серьезнейшим видом.
– Ну, возможно. Если представить это таким образом… – согласилась пожилая дама.
Смеясь и болтая, они наконец вышли на берег речки, извивавшейся серебристой лентой среди густых зарослей ольхи, ясеня и ивняка.
Очевидно, это и было то самое место, где намечался пикник.
Глава 7
Майлс отдал распоряжения слугам, и они опустили свою ношу на траву. Один из них, сняв плетеную крышку с корзинки, извлек оттуда скатерть, развернул ее и с помощью других слуг расстелил на траве.
Майлс, помогавший им, внезапно оказался рядом с Синтией.
– Маркиз любит посмеяться, – промолвил он. – Почти так же, как собак. И охоту.
Синтия едва сдержалась, чтобы не наступить ему на ногу.
Впрочем, Майлс вовремя отступил, видимо, уловив ее порыв.
Разгрузка корзин заняла некоторое время; слуги вытаскивали из корзин стопки тарелок и серебро, темные бутылки с сидром и элем, холодных цыплят, золотистые караваи хлеба, завернутые в льняные салфетки, и десерт из пирожных и ягод. Один из них споткнулся о половинку круга белого сыра, но его поддержал вездесущий Майлс.
Видимо, от прогулки по воздуху у всех разыгрался аппетит, и все набросились на еду, как голодные ягуары – сравнение, которое Майлс почерпнул из джунглей Лакао.
Время от времени их посещали крохотные летающие и ползающие