История Лизи. Стивен Кинг

История Лизи - Стивен Кинг


Скачать книгу
id="n_10">

      10

      Одно из значений английского глагола «dash» – мчаться.

      11

      Жаба в цилиндре, управляющая автомобилем, – аллюзия на сказочную повесть английского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах», в англоязычных странах популярностью не уступающую «Алисе».

      12

      То есть в соответствии с понятиями дзенбуддизма.

      13

      Mсье Литература (фр.).

      14

      Виджи (1899–1968) – настоящее имя – Артур Феллиг, знаменитый американский фотограф.

      15

      Чэпмен Марк Дэвид – убийца Джона Леннона.

      16

      Бестер Альфред (1913–1987) – известный американский писатель-фантаст. Роман «Звезды – моя цель» (The Stars My Destination) на русском языке известен под названием «Тигр! Тигр!». Следует от метить, что под вышеуказанным названием на языке оригинала роман издавался в Англии. В Америке он вышел в 1956 году под названием «Tiger! Tiger!».

      17

      Аллюзия на культовый для Америки сериал «Стар трек».

      18

      ИранКонтрас – крупный политический скандал 1986–1987 гг., связанный с поставками оружия Ирану в обмен на американских за ложников в Ливане и передачей вырученных средств никарагуанским контрас. Подполковник Норт непосредственно проводил операцию по указанию вицеадмирала Пойнтдекстера, помощника президента Рональда Рейгана по национальной безопасности.

      19

      Специальная авиадесантная служба, САС (Special Air Service, SAS), – подразделение, выполняющее специальные миссии как внутри страны, так и за рубежом.

      20

      Йейтс Уильям Батлер (1865–1939) – ирландский поэт, драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

      21

      451 градус по Фаренгейту – температура возгорания бумаги, послужившая названием романа Р. Брэдбери.

      22

      Уоллес Джордж (1919–1997) – известный американский политический деятель. Четыре раза избирался губернатором штата Алабама, четырежды участвовал в президентской кампании. После покушения в 1972 г. остался парализованным на всю жизнь. Бреммер Артур (р. 1950) – 15 мая 1972 г. по ходу президентской кампании совершил покушение на Джорджа Уоллеса, четырежды ранив его. Бреммер (тогда блондин) получил 47 лет тюрьмы и должен быть освобожден в 2025 г., в возрасте 75 лет.

      23

      Босуэлл Джеймс (1740–1795) – английский (шотландский) писатель. Прославился книгой «Жизнь Сэмюэля Джонсона» (1791), которая считается образцом библиографического романа.

      24

      ужасное дитя (фр.).

      25

      по шкале Фаренгейта; соответственно 54 и 65 градусов по Цельсию.

      26

      Хай-йо-долбаный Силвер (Hi-yo-smucking-Silver) – чуть переиначенная ключевая фраза из популярного американского радио и телесериала «Одинокий рейнджер». Там главный герой, пуская своего жеребца Силвера в галоп, восклицал: «Хай-йо, Силвер, вперед!» (Hi-yo, Silver, away)

      27

      Йеллоунайф – город в Канаде, на северном берегу Большого Невольничьего озера.

Скачать книгу