154 сонета. Уильям Шекспир

154 сонета - Уильям Шекспир


Скачать книгу
enjoy contented least;

      Yet in these thoughts myself almost despising,

      Haply I think on thee, and then my state,

      Like to the lark at break of day arising

      From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;

      For thy sweet love remember’d such wealth brings

      That then I scorn to change my state with kings.

      когда весь мир меня уже отверг,

      брожу презренный всеми, одинокий,

      молю судьбу, чтоб получить ответ

      на сотни бед, но счастье так далёко

      когда завидую мечтою наделённым,

      в искусствах кто всего достиг,

      и у кого друзей, в него влюблённых,

      не счесть, а у меня совсем нет их

      от этих мыслей я когда отчаюсь,

      вдруг вспомню: у меня есть ты,

      исчезнет грусть, и тают все печали,

      а в зимний день распустятся цветы!

      твоя любовь ведь для меня важней

      богатств и власти сотен королей…

      сонет №30

      When to the sessions of sweet silent thought

      I summon up remembrance of things past,

      I sigh the lack of many a thing I sought,

      And with old woes new wail my dear time’s waste:

      Then can I drown an eye, unused to flow,

      For precious friends hid in death’s dateless night,

      And weep afresh love’s long since cancell’d woe,

      And moan the expense of many a vanish’d sight:

      Then can I grieve at grievances foregone,

      And heavily from woe to woe tell o’er

      The sad account of fore-bemoaned moan,

      Which I new pay as if not paid before.

      But if the while I think on thee, dear friend,

      All losses are restored and sorrows end.

      когда себя за прошлое сужу я,

      и отдаюсь печально своим мыслям,

      готов жалеть, что лишь судьбу такую,

      я заслужил, года растратив жизни

      оплАчу всех, хоть плакать не привык,

      друзей моих, чей путь земной окончен,

      любовных мук из прошлого свой крик,

      воспоминания давно прошедшей ночи

      не счесть печалей, бедам нет числа,

      и кажется, страданью нет предела,

      лишь счет оплачен, новый принесла

      судьба моя, ломая то и дело

      но о тебе, мой друг, я только вспомню

      и новым смыслом жизнь свою наполню…

      сонет №31

      Thy bosom is endeared with all hearts,

      Which I by lacking have supposed dead,

      And there reigns love and all love’s loving parts,

      And all those friends which I thought buried.

      How many a holy and obsequious tear

      Hath dear religious love stol’n from mine eye

      As interest of the dead, which now appear

      But things removed that hidden in thee lie!

      Thou art the grave where buried love doth live,

      Hung with the trophies of my lovers gone,

      Who all their parts of me to thee did give;

      That due of many now is thine alone:

      Their images I loved I view in thee,

      And thou, all they, hast all the all of me.

      в твоей груди забьются все сердца

      друзей моих, которых не найду,

      чей путь земной уж пройден до конца,

      соединит их сердце, что люблю

      как я страдал и сколько слёз пролИл

      над исчезающими в смерти черной мгле,

      но не найти мне их среди могил,

      они остались и живут в тебе!

      друзья ушли, ты лучшее собрал,

      их свет и стать, прекрасные черты

      хранишь как книгу, чтобы прочитал

      один лишь я заветные листы

      их образы кружили предо мной,

      не знаю чей я, образов иль твой…

      сонет №32

      If thou survive my well-contented day,

      When that churl Death my bones with dust shall cover,

      And shalt by fortune once more re-survey

      These poor rude lines of thy deceased lover,

      Compare them with the bettering of the time,

      And though they be outstripp’d by every pen,

      Reserve them for my love, not


Скачать книгу