La traducción audiovisual español-italiano. Beatrice Garzelli
Beatrice Garzelli
La traducción audiovisual
español-italiano
Películas y cortos entre humor y habla soez
Bibliographic information published by die Deutsche Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche National-
bibliografie; detailed bibliographic data is available on the Internet
at ‹http://dnb.d-nb.de›.
This publication has been published with the financial support of “Dipartimento
di Ateneo per la Didattica e la Ricerca” and the CLASS Language Centre,
Università per Stranieri di Siena.
ISSN 1424-8689 | ISBN 978-3-0343-4013-7 (Print) |
E-ISBN 978-3-0343-4054-0 (E-PDF) | E-ISBN 978-3-0343-4055-7 (EPUB) |
E-ISBN 978-3-0343-4056-4 (MOBI) | DOI 10.3726/b16867 |
© Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2020
Wabernstrasse 40, CH-3007 Bern, Switzerland
[email protected], www.peterlang.com
All rights reserved.
All parts of this publication are protected by copyright.
Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without
the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution.
This applies in particular to reproductions, translations, microfilming,
and storage and processing in electronic retrieval systems.
Sobre el autor
Beatrice Garzelli es Profesora Titular de Lengua y Traducción Española en la Università per Stranieri di Siena donde es Directora del Centro Lingüístico CLASS. Sus estudios versan sobre la traducción del español al italiano de textos literarios del Siglo de Oro y la traducción audiovisual (doblaje, subtitulación interlingüística e inversa) en películas y cortos de autor tanto españoles como latinoamericanos. Sobre la traducción audiovisual, además de las ediciones Film Translation from East to West. Dubbing, Subtitling and Didactic Practice (Peter Lang 2012, con C. Buffagni) y Subtitling and Intercultural Communication: European Languages and beyond (ETS 2014, con M. Baldo), destaca la monografía Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco (Hoepli 2017, con S. Bruti y C. Buffagni).
Sobre el libro
El mercado de los productos audiovisuales resulta fluido y mudable y la traducción audiovisual se presenta como disciplina en continua evolución, con exigencias que se modifican rápidamente respondiendo a la demanda de los nuevos consumidores y a las actuales estrategias de marketing.
El objetivo del libro es analizar un corpus de cuatro obras de autor, dos filmes y dos cortos (españoles y argentinos), investigando sobre la dificultad de trasladar al italiano imágenes y modismos, en especial expresiones coloquiales pertenecientes al habla soez o fruto del humorismo, reflexionando al mismo tiempo sobre los vínculos espacio-temporales del doblaje y la subtitulación. El volumen pretende demostrar que el análisis lingüístico y traductológico de estos textos resulta de gran interés y altamente rentable en el ámbito científico, tanto en la observación del proceso traductor, como en la del producto final.
Esta edición en formato eBook puede ser citada
Esta edición en formato eBook puede ser citada. En el texto se indican el inicio y el final de la página correspondiente a la edición impresa. En caso de que una palabra quede separada debido al salto de página, la marca de separación aparecerá en el punto donde la palabra se separe.
Para Angelica
en su mundo de espectáculo y comunicación
Índice
2. Doblaje y subtitulación: dos modalidades de traducción frente a frente
2.1 El doblaje: arte y ficción
2.1.1 Uso del doblaje entre Italia, España y Latinoamérica
2.2 La subtitulación: estrategias de traducción y diferentes públicos
2.4 La oralidad entre coloquialismos y habla soez en el proceso traductor
3. Películas de autor entre doblaje y subtitulación en italiano
3.1 Los amantes pasajeros (2013) de Pedro Almodóvar
3.2 Humorismo y habla soez como forma generalizada de comunicación
3.2.1 En torno a la traducción al italiano de humor y vulgarismos
3.3 Un cuento chino (2011) de Sebastián Borensztein
3.4 Multilingüismo y variedad rioplatense
3.4.1 Traducir el habla soez y los coloquialismos humorísticos
4. Cortometrajes de autor y propuestas de subtitulación en italiano
4.1 Diez minutos (2004) de Alberto Ruiz Rojo
4.2 Lenguaje burocrático telefónico vs lenguaje coloquial
4.2.1 Cómo traducir los vulgarismos
4.3 Un juego absurdo (2009) de Gastón Rothschild
4.4 Inner speech y comedia romántica en salsa argentina
4.4.1 La subtitulación entre humor y habla soez