La traducción audiovisual español-italiano. Beatrice Garzelli
o por el contrario lo mitiga,43 es extremadamente lábil y en continua evolución. Habrá que considerar, al mismo tiempo, que ←53 | 54→estas expresiones pueden mostrarse acompañadas por notas de humor o de ironía, acrecentando la dificultad de trasvase a otro idioma.
Para concluir, en la traducción para el doblaje resulta más fácil mantener de cierto modo tales rasgos, apoyándose en el medio oral; la subtitulación, por el contrario, se presta menos a esta operación, siendo escrito el canal y más condensado el texto.
Si como nos recuerda Fo “la lingua ricca è un frullato di parole pulite e zozzerie” (2010: 11), y el cine la refleja, habrá que intentar mantener tales características en la versión doblada y subtitulada de un filme, valiéndose – a la luz de una cuidada formación profesional – de sensibilidad interpretativa y creatividad. Llegando incluso a cometer una “alta traición” – como afirmaba Castro Roig (1997: 422) – pero en sentido contrario, es decir negándose a mutilar expresiones vulgares o malsonantes por escasos conocimientos culturales y pragmáticos o meras cuestiones de marketing.
1 Entre los principales ejemplos, Rossi (2012) señala: “Dacci un taglio” de “cut it out”, en lugar de “piantala” o “finiscila”; “realizzare” en vez de “accorgersi, rendersi conto”; “ci puoi scommettere!” de “you bet!” o “you can bet!”, en lugar de “senza dubbio!, naturalmente!, lo credo bene!”. Hay que agregar que ejemplos parecidos se pueden producir con expresiones españolas fruto de calcos semánticos en la traducción para el doblaje italiano. Es el caso de la forma “claro que sí”, traducida con “certo che sì”, en lugar de “certo”, “certamente” o de la expresión “¡tranquila!” que se tiende a traducir al italiano con “tranquilla!” en vez de “calma!”.
2 En Italia la comunidad virtual Crazy Anime Dub, activa de 2004 a 2010, se dedicaba en especial al doblaje amatorial de anime japoneses. Un ejemplo de sus trabajos se puede consultar en <https://www.youtube.com/watch?v=4AjgwndSUoQ&list=PLED500B01319D5B08> (23/03/2018). Muchos ex-miembros de Crazy Anime Dub están actualmente empeñados en el doblaje profesional. Resulta todavía activo el grupo Fandub Project Ita (<http://fandubprojectita.altervista.org/chi-siamo-info/>; 23/03/2019), mientras que en España se señala Fandub Espana, foro dedicado a fundubbers españoles o usuarios interesados en el ámbito (<http://fandubes.foroactivo.com/u3
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.