CEB Common English Bible with Apocrypha - eBook [ePub]. Common English Bible

CEB Common English Bible with Apocrypha - eBook [ePub] - Common English Bible


Скачать книгу
in contexts such as (a) formal trials or royal interviews (socially formal situations), (b) much divine discourse (e.g., Hos 11:9; Exod 24:12), and (c) poetic and/or liturgical discourse (several types of psalms).

      Texts. Translators of the Old Testament used as their base text the Masoretic Text (MT) as found in Biblia Hebraica Stuttgartensia and the published fascicles of Biblia Hebraica Quinta. For some books the Hebrew University Bible Project was consulted. Judicious departures from the Masoretic Text, based on ancient manuscript (e.g., reading with the Dead Sea Scrolls in 1 Sam 10:27b or Deut 32:8) and versional evidence (e.g., reading with the Septuagint in Gen 4:8), were sometimes necessary. In those situations, in which one may postulate two literary editions of a biblical book, or in which there are major or lengthy differences between the Masoretic Text and other texts or versions (e.g., 1 Sam 17), the CEB translated the edition that became canon in the Masoretic Text.

      Translators of the New Testament used as their base text the eclectic Greek text known as Nestle Aland, the twenty-seventh edition, which was published in 1993.

      Translators of the Apocrypha faced a more complicated set of choices. Translators generally used the base text presented in the Göttingen Septuagint. For those books not yet published in the fascicles of the Göttingen Septuagint, translators used the 2006 revised edition of Rahlfs' Septuaginta, edited by Robert Hanhart. However, in those instances in which Hebrew texts have survived and offer a better reading (e.g., in Sirach and Tobit), the translator noted alternative readings to the Greek Septuagint. Second Esdras presents a special problem, explained in a footnote about the Latin text.

      Footnotes. Translators decided, in certain instances, that they should explain their translations or textual decisions. However, notes are kept to a minimum and are rendered with utmost concision. Such notes when present offer: (a) evidence from ancient texts and versions (e.g., LXX; MT men of); (b) brief philological comment (e.g., Heb uncertain); (c) explanations of anomalies in versification (e.g., Acts 8:37: Critical editions of the Gk New Testament do not include 8:37 Philip said to him, "If you believe with your whole heart, you can be."The eunuch answered, "I believe that Jesus Christ is God's Son."); (d) citations of the Old Testament in the New Testament; and rarely (e) alternative translations (e.g., Or everyone). In those instances in which the Old Testament is cited in the New Testament, the quoted text is set in italic font.

      Measurements. When possible, the CEB converts linear and spatial dimensions to feet and inches. Thus archaic terms such as rods, cubits, spans, handbreadths, and fingerbreadths are replaced with feet and inches. For example, Genesis 6:15 gives the dimensions of Noah's ark in 'ammah or "forearms." Most translations since the KJV use the archaic English cubit to translate 'ammah: "the length of the ark three hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits." The CEB translates the dimensions of the ark as "four hundred fifty feet long, seventy-five feet wide, and forty-five feet high."

      The CEB prefers to transliterate (rather than translate) measurements of capacity, both wet (e.g., bath) and dry (e.g., homer), as well as measurements of weight (e.g., kikkar). When feasible, a footnote is allowed to calculate the rough equivalent in a U.S. English measurement, such as quarts.

      Monetary values are inherently relative, and prices are constantly changing. Therefore, the CEB prefers to transliterate (rather than translate) monetary weights (e.g., shekel) and coins (e.g., denarion).

      Months in the biblical lunar calendar are transliterated, with a footnote to indicate the approximate month or months in the Gregorian solar calendar (e.g., Nisan is March-April).

      Pronouns. In ancient Hebrew and Greek a pronoun is often bound with the verb. If the translator is too literal, the English reader loses the antecedent of the pronoun so that one cannot tell who is speaking or acting in the sentence or paragraph. This problem occurs throughout much biblical literature. The CEB addresses this issue by substituting a noun for a pronoun, but only when the antecedent is clear. Because this problem and its resolution are so common, the CEB usually does not offer footnotes to identify these substitutions. CEB translators also use gender-inclusive or neutral syntax for translating pronouns that refer to humans, unless context requires otherwise.

      Consistency. Although translators often try to use the same English word for a Hebrew or Greek word, many words in any language offer a breadth of meanings that do not readily correlate with a single word in the target language. For example, the Hebrew word torah, which has often been translated as Law, is often better translated as Instruction. The same could be said for Sheol (Hebrew) and Hades (Greek). The CEB translates these two terms as "grave" or "death" and "underworld" or "hell," respectively depending on context. A mechanical selection of any one term for words that involve semantic breadth would preclude a translation sensitive to the originating literary context.

      The women and men who participated in the creation of the CEB hope that those who read and study it will find the translation to be an accurate, clear, and inspiring version of Christian scripture.

      The Editorial Board of the Common English Bible

       www.CommonEnglishBible.com

      1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, Скачать книгу