The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке. Михаил Булгаков

The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке - Михаил Булгаков


Скачать книгу
or to display the body in the Griboyedov hall with the dead man simply covered with a black cloth right up to the chin?

      No, Mikhail Alexandrovich could not have telephoned anywhere, and Deniskin, Glukharev, Kvant and Beskudnikov were quite wrong to be shouting and indignant. At exactly midnight all twelve writers left the upper floor and went down to the restaurant. Here again they spoke ill of Mikhail Alexandrovich to themselves: all the tables on the veranda turned out, naturally, to be already occupied, and they had to stay and have dinner in those beautiful but stuffy halls.

      And at exactly midnight in the first of those halls something crashed, rang out, rained down, began jumping. And straight away a thin male voice shouted out recklessly to the music: “Hallelujah!”[165] It was the renowned Griboyedov jazz band striking up. Faces covered in perspiration seemed to light up; the horses drawn on the ceiling appeared to come to life; there seemed to be added light in the lamps; and suddenly, as though they had broken loose, both halls began to dance, and after them the veranda began to dance as well.

      Glukharev began to dance with the poetess Tamara Polumesyats, Kvant began to dance, Zhukopov the novelist began to dance with some film actress in a yellow dress. Dragoonsky and Cherdakchy were dancing, little Deniskin was dancing with the gigantic Navigator George, the beautiful architect Semyeikina-Gall was dancing in the tight grasp of a stranger in white canvas trousers. The regulars and invited guests were dancing, Muscovites and visitors, the writer Johann from Kronstadt, some Vitya Kuftik or other from Rostov, a director, apparently, with a purple rash completely covering his cheek, the most eminent representatives of the poetry subsection of MASSOLIT – that is, Pavianov, Bogokhulsky, Sladky, Shpichkin and Adelphina Buzdyak – were dancing, young men of unknown profession with crew cuts and padded shoulders were dancing, some very elderly man with a beard in which a little bit of spring onion had become lodged was dancing, and dancing with him was a sickly young girl, being eaten up by anaemia, in a crumpled little orange silk dress.

      Bathed in sweat, waiters carried misted mugs of beer above their heads, shouting hoarsely and with hatred: “Sorry, Citizen!” Somewhere through a megaphone a voice commanded: “Karsky kebab, one! Venison, two! Imperial chitterlings!” The thin voice was no longer singing, but howling “Hallelujah!” The crashing of the golden cymbals in the jazz band at times drowned out the crashing of the crockery which the dishwashers slid down a sloping surface into the kitchen. In a word, hell.

      And at midnight there was a vision in hell. Onto the veranda emerged a handsome black-eyed man in tails with a dagger of a beard who cast a regal gaze over his domains. It was said, it was said by mystics, that there was a time when the handsome man had not worn tails, but had been girdled with a broad leather belt, from which had protruded the butts of pistols, and his hair, black as a raven’s wing, had been tied with scarlet silk, and under his command a brig had sailed the Caribbean beneath a funereal black flag bearing a skull.

      But no, no! The seductive mystics lie: there are no Caribbean Seas on earth, and desperate filibusters do not sail them, and a corvette does not give chase, and cannon smoke does not spread above the waves. There is nothing, and never was there anything either! There is, look, a sorry lime tree, there is a cast-iron railing and, beyond it, the boulevard… And the ice is melting in a bowl, and at the next table someone’s bloodshot, bull-like eyes can be seen, and it’s terrible, terrible. O gods, my gods, give me poison, poison!.

      And suddenly at a table a word flew up: “Berlioz!” Suddenly the jazz band went to pieces and fell quiet, as though somebody had thumped it with their fist. “What, what, what, what?!” – “Berlioz!!!” And people started leaping up, started crying out.

      Yes, a wave of grief surged up at the fearful news about Mikhail Alexandrovich. Someone was making a fuss, shouting that it was essential, at once, here and now, right on the spot, to compose some collective telegram and send it off immediately.

      But what telegram, we’ll ask, and where to? And why should it be sent? Indeed, where to? And what good is any sort of telegram at all to the man whose flattened-out occiput[166] is now squeezed in the prosector’s rubber hands, whose neck is now being pricked by the curved needles of the professor? He’s dead, and no telegram is any good to him. It’s all over, we won’t burden the telegraph office any more.

      Yes, he’s dead, dead. But us, we’re alive, you know![167]

      Yes, a wave of grief surged up, but it held, held and started to abate, and someone had already returned to his table, and – at first stealthily, but then quite openly – had drunk some vodka and had taken a bite to eat. Indeed, chicken cutlets de volaille[168] weren’t to go to waste, were they? How can we help Mikhail Alexandrovich? By staying hungry? But us, you know, we’re alive!

      Naturally, the piano was locked, the jazz band dispersed, a number of journalists left for their offices to write obituaries. It became known that Zheldybin had arrived from the morgue. He settled himself in the dead man’s office upstairs, and straight away the rumour spread that it would be him replacing Berlioz. Zheldybin summoned all twelve members of the board from the restaurant, and, at a meeting begun immediately in Berlioz’s office, they got down to a discussion of the pressing questions of the decoration of Griboyedov’s columned hall, of the transportation of the body to that hall from the morgue, of opening it to visitors, and of other things connected with the regrettable event.

      But the restaurant began living its usual nocturnal life, and would have lived it until closing time – that is, until four o’clock in the morning – had there not occurred something really completely out of the ordinary that startled the restaurant’s guests much more than the news of Berlioz’s death.

      The first to become agitated were the cab drivers in attendance at the gates of the Griboyedov House. One of them was heard to shout out, half-rising on his box:

      “Cor! Just look at that!”

      Following which, from out of the blue, a little light flared up by the cast-iron railings and began approaching the veranda. Those sitting at the tables began half-rising and peering, and saw that proceeding towards the restaurant together with the little light was a white apparition. When it got right up to the trellis, it was as if everyone became ossified at the tables, with pieces of sterlet on their forks and their eyes popping out. The doorman, who had at that moment come out through the doors of the restaurant’s cloakroom into the yard for a smoke, stamped out his cigarette and made to move towards the apparition with the obvious aim of barring its access to the restaurant, but for some reason failed to do so and stopped, smiling rather foolishly.

      And the apparition, passing through an opening in the trellis, stepped unimpeded onto the veranda. At that point everyone saw it was no apparition at all, but Ivan Nikolayevich Bezdomny, the very well-known poet.

      He was barefooted, in a ripped, off-white tolstovka, fastened onto the breast of which with a safety pin was a paper icon with a faded image of an unknown saint, and he was wearing striped white long johns. In his hand Ivan Nikolayevich was carrying a lighted wedding candle. Ivan Nikolayevich’s right cheek was covered in fresh scratches. It is difficult even to measure the depth of the silence that had come over the veranda. One of the waiters was seen to have beer flowing onto the floor from a mug that had tipped sideways.

      The poet raised the candle above his head and said loudly:

      “Hi, mates!” after which he glanced underneath the nearest table and exclaimed despondently: “No, he’s not here!”

      Two voices were heard. A bass said pitilessly:

      “A clear-cut case. Delirium tremens[169].”

      And the second, female and frightened, uttered the words:

      “How on earth did the police let him walk the streets looking like that?”

      Ivan Nikolayevich heard this and responded:

      “Twice they tried to detain me, in Skatertny and here on Bronnaya, but I hopped over a fence and, see, scratched my cheek!”


Скачать книгу

<p>165</p>

Hallelujah: a foxtrot by Vincent Youmans (1898–1946), published in Leningrad in 1928. (Комментарий И. Беспалова)

<p>166</p>

flattened-out occiput – расплющенный затылок

<p>167</p>

we're alive, you know: An allusion to the response of colleagues to the death of Ivan Ilyich in the 1887 story of that name by Leo Tolstoy (1828–1910). (Комментарий И. Беспалова)

<p>168</p>

de volaille – (фр.) котлета из птицы

<p>169</p>

Delirium tremens – белая горячка