Nations's Bounty. Nontsizi Mgqwetho

Nations's Bounty - Nontsizi Mgqwetho


Скачать книгу

      to rush to the scene, 80

      cup of water in hand. Mercy!

      19No need for a traveller

      to ask if there was water;

      drawn by Mama’s glowing compassion

      he’d make straight for her home. Peace! 85

      20This parent’s departure

      leaves us stunned;

      among Cwerha and Chizama

      bitter tears are shed.

      21She went to bed 90

      free of anger;

      she woke again free of anger;

      peace reigned supreme

      in the depths of her soul. Peace! Heavens!

      22For Johannesburg 95

      she’d offer prayers,

      noting its Sodom

      and Gomorrah.

      23This Cwerha daughter

      bared her heart: 100

      sprites fled the threshholds,

      the Winterberg swivelled.

      24Who is there, Lord,

      who would not fear you,

      16Akunalusizi kufa,

      Akunako ukucengwa; 70

      Bubuninzi benyembezi,

      Akunakushukunyiswa.

      17U Kristu usishiyele umzekelo,

      Ukuze silandele emkondweni wake:

      Zakuti izindlu zetu zimile uqaqaqa, 75

      (Oleseshayo makaqiqe).

      18Bekuti ukuba kwenzakele umntu apo emzini,

      Nakuba uwiswe lihashe,

      Lomzalikazi wetu abengowokuqala

      Ukubaleka ukuya kulondawo, 80

      Epete ibekile yamanzi Taru!

      19Umhambi ngendlela ebengazange abuze mntwini,

      Ukuba amanzi acelwa pina;

      Ebetsalwa sisibane sobubele,

      Esivutayo emzini ka Mhamha aze asinge kona Camagu! 85

      20Kuyadlul’ ingqondo zetu,

      Ukushiywa ngulo mzali;

      Emacwereni—nakwa—Chizama,

      Bampompoza ezir’ar’a

      21Ebengazange ayo kulala, 90

      Equmbelene namntu;

      Ebengazange avuke kanjalo equmbelene namntu,

      Kwakulaula Uxolo kupela:

      Empefumlweni wake Camagu! Mazulu!

      22Ubesitandazela isixeko 95

      Sase Rautini;

      Ngati uyasibona,

      Ubu Sodom nobu Gomorra baso.

      23Azinge--Umcwerakazi,

      Icandeke intliziyo; 100

      Atiyele namachanti Enyangweni,

      Zitsho nentaba zenkonkobe zikangelane.

      24Ngubanina ongeke akoyike,

      Wena Nkosi;

      refuse to exalt 105

      your holy name?

      25Our mother would pray

      for an end to war:

      “O Lord, put an end

      to the letting of blood. 110

      26“Lord,” she implored,

      “shield our land

      from the threat of fire,

      of the mines, and of floods,

      27“of tempest and lightning, 115

      of locusts,

      of whirlwind,

      of hunger and plague.” Mercy!

      28This Cwerha implored,

      “Father, pour blessings 120

      on this land of ours

      so it bursts into bloom like a garden.

      29“Support the aged,

      so all your people

      unite with one heart 125

      in love for each other.”

      30May all her friends,

      dwelling as one

      in love for each other,

      hear this news of her death. Peace to you all! 130

      “Blessed are those who have followed His teachings, so they enjoy the fruits of the tree of life and pass through the gates to the heavenly homestead. Mercy! Hallelujah!”

      Angalizukisi, 105

      Igama Lako.

      25Ubesitsho Lomzalikazi wetu,

      Ati Nkosi: Kauyale imfazwe;

      Nokupalazwa

      Kwegazi labantu. 110

      26Amemelele ke! Ati Nkosi,

      Gcina ilizwe;

      Kuyo ingozi yomlilo

      Neyemigodi neyamanzi.

      27Neyezipango zezic’oto, 115

      Nemibane—

      Neyenkumbi,

      Neyendlala neyezifo Taru!

      28Amemelele ke! Umcwerakazi,

      Ati umhlaba wetu, 120

      Mawube njengentsimi;

      Esikelelweyo nguwe Bawo.

      29Yiba ngumxasi wabalupeleyo

      Unike ukutandana;

      Nobunye bentliziyo, 125

      Kubantu Bako bonke.

      30Zonke ke izihlobo,

      Mazaneliswe ngulo mbiko;

      Ezihleli ngomanyano,

      Lwabatandanayo Camaguni! 130

      “Banenyweba abayenzayo imiyalelo Yake ukuze babe nelungelo kuwo umti wobomi bangene ngamasango kuwo Umzi:—Taru Hallelluya!”

      An adherent of traditional Xhosa beliefs berates the licentiousness of the cities and the hypocrisy of Christian converts. She ridicules the vanity of their urban ways, aping whites.

       8 A Red debates with Christians

      Where are your daughters? What do you say?

      They crossed the land in search of marriage,

      shamelessly shacked up with live-in lovers,

      cavorted in dances with young men in New Clare.

      With eyes of porridge their mothers bemoan 5

      their absent children, who left them standing,

      advising blank air and pleading in vain

      with sons and daughters who’ve all been to school.

      Jails crammed to capacity, courts jam-packed

      with the learned products of school education; 10


Скачать книгу