Нострадамус. Полное собрание пророчеств. Джон Хоуг
венецианской колонии в Греции. Вариант: Черное море (ст. – фр. negre – черный, лат. pontus – море) дает альтернативный перевод строки 4: Канаты и цепи сложены на Черном море.
162
Очередная загадка, предложенная Нострадамусом: a) askopos (греч.) – бесцельный, туманный, невероятный, неблагоразумный, невидящий, ненаблюдательный; б) Asopos (греч.) – Эвбея или Беотия (Фивы).
163
Artos (греч.) – хлеб, анаграмма НАТО и/или Дейтона.
164
Ister – древнее название реки Дунай.
165
Либо обманут, либо от decisus (лат.) – зарезан.
166
Reserare (лат.) – раскрыть, отомкнуть.
167
Ле Пеллетье, комментируя строку 4, говорит: «Фразой “Qu’on marchera par… deuant” можно сказать о человеке, который либо находится в темнице прикованным к полу, либо погребен у подножия стены».
168
Impos (ст. – фр. Impôt) – налоги; или лат. impos – бессильный, не владеющий собой, покоренный.
169
Террор (ст. – фр.). Тогда в данном случае – террор(ист) всему человечеству.
170
Casilinum (лат.) – древнеримское название Капуи, города на реке Волтурно.
171
Excudere (лат.) – высекать, вырезать, изготавливать, сочинять.
172
[Trebula] Balliensis (лат.) – Требула, северо-восток Капуи.
173
Славония – а) римская провинция, часть Венгрии; б) Россия; в) Югославия (земли южных славян).
174
Божественный знак или зверь, монстр (страрофр.).
175
Возможно, говорится об обеих реках По, о той, что протекает во Франции, и о той, что находится в Италии.
176
Arquitenens (лат.) – стрелец, лучник.
177
Caper (лат.) – козел, то есть созвездие Козерога.
178
Pugna (лат.) – битва.
179
Животные, твари. Нострадамус часто изображает современные машины в виде зверей или неведомых монстров.
180
Трепещущий (ст. – фр.).
181
От лат. undare – вздыматься, переливать, наводнять, затоплять.
182
Tuba (лат.) – труба.
183
Trukos (греч.) – страданье.
184
Железо, сталь; (поэтич.) оружие из железа и стали.
185
Copia (лат.) – войска, армия, военная сила.
186
Arquitenens (лат.) – Стрелец.
187
Polemarchos (греч., один из вариантов) – тот, кто возглавляет военные действия.
188
Melita (лат.) – Мальта.
189
a) fuite – бегство; б) suite – свита, остальные, последователи.
190
Hainault (фр.) – одна из провинций Бельгии, расположенная на юго-западе страны.
191
Foudroyer (ст. – фр.) – ударить подобно молнии, ударить яростно, неожиданно, ошеломить ударом или ударить с громким