Жизнь и приключения капитана Майн Рида. Элизабет Рид
название Ирландии. – Прим. перев.
6
Английская поэтесса первой половины 19 века. – Прим. перев.
7
Строка из «Ворона» в переводе М.Зенкевича. – Прим. перев.
8
Основатель квакерской общины в Америке, отец-основатель штата Пенсильвания и города Филадельфия. – Прим. перев.
9
Речь идет о штате. – Прим. перев.
10
В римской мифологии богиня плодов. – Прим. перев.
11
Знаменитый французский сыщик первой половины 19 века. – Прим. перев.
12
Бог вина в античной мифологии. – Прим. перев.
13
Журнал «Вперед», Нью Йорк, 1869. Основан и издавался Майн Ридом. См. главу 14
14
Начинающий, по-французски. – Прим. перев.
15
Густая заросль кустарников в юго-западных штатах Америки. – Прим. перев.
16
Известные английские архитекторы 17 века. – Прим. перев.
17
Император ацтеков в 16 веке. – Прим. перев.
18
Американский генерал, командовавший войсками, захватившими Мехико. В течение 20 лет был старшим генералом армии США. – Прим. перев.
19
Ружье, испан. – Прим. перев.
20
Закон возмездия, «око за око, зуб за зуб», латин. – Прим. перев.
21
Каждый штат имеет свой собственный флаг; на флаге Южной Каролины изображена пальма. – Прим. перев.
22
Города, при которых происходили сражения, в том числе в войне за независимость. – Прим. перев.