Ловушка страсти. Джулия Энн Лонг
он снова заговорил:
– Почему все решили, будто эти букеты предназначены Оливии? Полагаю, вам тоже присылают цветы.
Лично он в этом сомневался.
– Обычно их присылают Оливии, – хладнокровно ответила Женевьева. – После бала их так много.
– Уверен, у вас тоже достаточно поклонников.
Она снова вздернула брови. Герцог заметил, что Женевьеву беспокоят слишком явные комплименты. Впредь он будет осторожен.
– Естественно. – Женевьева ухватилась за его вопрос, возможно, желая отпугнуть его. – На балах меня едва видно за толпой молодых людей. Вам понадобится бита для крикета, чтобы их разогнать.
«Это не сработает, мисс Эверси».
– Но разве эти толпы не забрасывают вас цветами? Им бы следовало так поступать.
– Я часто получаю белые лилии, – спокойно ответила Женевьева. – Ромашки и нарциссы, белые розы и множество полевых цветов.
Бесстрастное перечисление.
– Действительно, похвальный выбор. И вам нравятся эти цветы?
– Мне нравятся все цветы, – уклончиво ответила она.
– Вы очень либеральны.
Кажется, Женевьева прикусила губу, чтобы не улыбнуться.
Он заставит ее улыбнуться, даже если ему придется умереть.
– Но всем ясно, что именно Оливия настолько живая и непосредственная, к тому же она очень страстная натура. Полагаю, цветы отражают восхищение этими свойствами, – пояснила Женевьева.
– Да, все это весьма похвальные качества для женщины, но я также ценю утонченность, – парировал герцог.
– И при этом в леди Абигейл Бизли не было ничего утонченного, – хмуро заметила мисс Эверси.
О Боже!
Герцог чуть не вскрикнул – удар пришелся в цель. Похоже, Женевьева может играть нечестно.
Воцарилось тяжелое молчание.
Леди Абигейл Бизли. Странным образом это имя заставило герцога почувствовать себя совсем беспомощным. На мгновение ему показалось, что ему совершенно нечего ответить.
Интересно, какие мысли приходили в голову мисс Эверси по поводу Абигейл Бизли? Имя Абигейл по-прежнему ассоциировалось у него с янтарными локонами в пламени свечей, чуть разнузданным смехом, телом, которому, как подозревал герцог, была неведома стыдливость. Таким, как у той смеющейся девушки Миллисент Бленкеншип.
И тут он увидел белые плечи, натянутую на грудь простыню и обнаженный бледный зад Йена Эверси, вылезающего из окна в темноту.
Впереди как ни в чем не бывало шагал долговязый бессовестный брат этой бесцветной девицы. Если бы сейчас у герцога было копье, он бы поразил его одним взмахом руки.
Внезапно Алекс заметил тягостный серый день, небо, натянутое над ними, словно крыша палатки. Ярость и стыд от предательства, нелепость своего положения вновь охватили его.
Он посмотрел на Йена.
«Я опозорю тебя. Я заберу у нее то, что ты забрал у меня», – подумал он.
– Я всегда полагала, что именно такое выражение, как у вас, появляется на лице мужчин, которые собираются