Один день. Дэвид Николс
книге «Человек ли это?» (1947) отражен опыт узника нацистского концлагеря.
4
Временная форма в английском языке, означающая действие, происходящее в данный момент.
5
Десмонд Туту (р. 1931) – южноафриканский религиозный деятель, активный борец с апартеидом, лауреат Нобелевской премии мира 1984 года.
6
Имеется в виду значок поцелуя XXX.
7
Палатин – один из семи холмов, на которых возник Рим.
8
Лафборо – университет в Восточной Англии.
9
Стэн Лорел (1890–1965) – американский актер.
10
Бэкпекер (англ. Backpacker, от англ. backpack – «рюкзак») – термин, обозначающий путешественника, который совершает самостоятельные путешествия за небольшие деньги, чаще всего принципиально отказываясь от услуг туроператоров.
11
«Говардс-Энд» (1910) – роман английского писателя Эдварда Форстера (1879–1970) о классовой борьбе в Англии начала двадцатого века.
12
Гуакамоле – соус из авокадо.
13
«Николас Никлби» (полное название «Жизнь и приключения Николаса Никлби»; 1838–1839) – роман Чарлза Диккенса.
14
Темазепам – лекарство от бессонницы, печально известное в 1980-х как самый распространенный препарат, применяемый не по назначению (с целью достижения эффекта наркотического опьянения).
15
«Очень голодная гусеница» – иллюстрированная книга для детей Эрика Карла (р. 1929), американского детского художника и писателя.
16
Файли – небольшой рыбацкий городок в Йоркшире, на берегу Северного моря.
17
Кернгормские горы – популярное место отдыха горных туристов и альпинистов в Шотландии.
18
«Девушка с Ипанемы» – одна из самых известных композиций в ритме босанова.
19
Рецина – греческое смоляное белое вино.