Избранная. Светлана Ольшевская
в тот день был глубоко нелюбимый Машей английский, на который она, как всегда, опоздала.
– Извините, можно?
– Быстрее, Маша, – недовольно бросил учитель, и она тихонько юркнула на свое место рядом с Катей.
– Кто-нибудь переведет? – спросил «англичанин», закончив писать на доске какую-то фразу по-английски. Маша привычно втянула голову в плечи: максимум, что она могла, – это прочесть написанную фразу по слогам.
Дэн, видимо, решил ее выручить, поднял руку и перевел:
– «Душа моя мрачна».
– Спасибо, Даниил, – похвалил учитель. – Сегодня мы будем переводить стихотворение Джорджа Гордона Байрона.
Он стал писать на доске строки стихотворения.
Маша с нежностью посмотрела на Дэна, и тот поймал ее взгляд, ответив заговорщической улыбкой.
– Чего трубку не берешь?! Ты меня так напугала! – набросилась на нее Катя.
– Ты о чем?
– О сообщении твоем! – негодованию подруги не было предела. – С ума сошла так шутить?!
– Я тебе вчера не звонила…
– Да? Тогда что вот это такое?!
Катя выхватила свой телефон, нажала на клавишу и сунула Маше.
«Мне страшно! Я не знаю, что делать!..» – услышала девушка свой собственный, задыхающийся в отчаянии голос.
– Аверина! – раздался возмущенный учительский окрик. – К доске!
Маша вздрогнула, вернула телефон Кате и поплелась к доске.
– Займешься телефоном на перемене, – иронично заметил учитель. – Попробуй-ка исправить двойку.
Маша подошла к доске и попыталась прочесть то, что там было написано:
– Май соул из…
– Дарк, – шепнули из класса.
– Тихо! – прикрикнул Леонид Николаевич, стер написанное и протянул ей мел. – Пиши на доске.
Что писать, Маша понятия не имела. Она неуверенно поднесла мел к доске и вдруг…
Неожиданно девушку охватило странное состояние – это было похоже на транс, но теперь она все, все знала!
«My soul is dark – Oh! Quickly string, the harp I yet can brook to hear»[1], – твердо и уверенно вывела ее рука. Это было так же легко, как и по-русски, но Машу нисколько не удивляли неожиданно появившиеся способности. Она просто делала то, что умела, причем умела хорошо. Все быстрее и быстрее девушка четко, уверенно выводила на доске стихотворение Байрона.
Учитель замер на месте, раскрыв от удивления рот, класс затаил дыхание. А Маша писала все быстрее и быстрее. Ее рука мелькала с такой скоростью, что никто не успевал за ней следить, и только ровные, без единой ошибки строки ложились на доску.
В классе воцарилась полная тишина – от Авериной такого не ожидал никто. Учитель так и стоял с отвисшей челюстью.
– Неожиданно! – очнулся он наконец. – Ты что, выучила стихотворение наизусть?
– I’ve got everything I need – not more, not less[2], – не раздумывая, ответила Маша.
У педагога снова отвисла челюсть. Если стихотворение девчонка еще могла зазубрить наизусть, то вот так запросто шпарить английскими фразами, и кто – Аверина!
– Fine…
1
Стихотворение Дж. Байрона «Душа моя мрачна».
2
У меня есть все необходимое – ни больше, ни меньше (англ.).