Юность Розы (сборник). Луиза Мэй Олкотт

Юность Розы (сборник) - Луиза Мэй  Олкотт


Скачать книгу
как стрела, рассекая воду узким носом. Мальчики не отставали от них. И доктор Алек, несомненно, достиг бы берега раньше, не дергай Роза руль самым неморяцким образом. Да еще шляпка опять слетела с ее головы. Это маленькое происшествие положило конец безумной гонке. Пока дядя Алек и Роза выуживали из воды головной убор, другая лодка подошла к ним. Мальчики перестали грести и подняли весла.

      – Вы ловите раков, дядя?

      – Нет, я поймал голубую рыбку, – ответил доктор, вытаскивая из воды мокрую шляпу.

      – Чем вы сегодня занимались?

      – Мы познакомились с Фуном.

      – Отлично, Роза! Это здорово! Нам тоже не терпится его увидеть. Мы хотим, чтобы он показал нам, как надо запускать воздушного змея. У нас ничего не получается. А этот Фун большой?

      – Нет, маленький.

      – Вы шутите, наверное. А что это у вас такое? Покажите, пожалуйста!

      – Ваш веер такой большой, что вполне бы мог служить парусом.

      – Одолжите Франту ваш зонтик. Он всегда боится, что его нос обгорит на солнце!

      – Дядя Алек, вы что, собираетесь устроить праздник фонарей?

      – Нет, я устрою праздник хлеба и масла, так как уже пора ужинать. Судя по этой черной туче, в скором времени разыграется шторм. Арчи, надо как можно скорее возвращаться домой, а то ваша мама будет беспокоиться!

      – Слушаюсь, сэр! До свидания, дядя! До свидания, Роза! – отсалютовал Чарли. – Нам надо почаще встречаться, и мы научим вас грести.

      Лодки разошлись, и над волнами понеслась веселая песенка, которую мальчики очень любили:

      За синей волной, зеленой волной

      Синерукие Джамбли живут.

      Все дальше и дальше, к земле иной

      Они в решете плывут.

      И встало солнце и вновь померкло,

      Погас голубой простор.

      И Джамбли лунную песнь запели,

      И трубы медные заблестели

      В тени золотистых гор:

      «О Тимбалоо, как счастливы те,

      Кто может в кувшине и в решете,

      Кто вслед за луной всю ночь напролет

      Под зеленым парусом вдаль плывет

      В тени золотистых гор!»

      О Тимбалоо[8]!..

      Глава VIII

      Что из этого вышло

      – Дядя, вы можете одолжить мне девять пенсов? Я вам верну их, как только у меня будут карманные деньги, – сказала в тот же вечер Роза, войдя поспешно в библиотеку.

      – Конечно, могу, а так как я не буду брать с тебя за это процентов, ты можешь не торопиться расплачиваться со мной. Возвращайся потом сюда, ладно? Если у тебя нет какой-нибудь более веселой работы, то ты поможешь мне разбирать книги, – ответил дядя Алек, вручая племяннице деньги с готовностью, которая так приятна, когда мы просим взаймы.

      – Я приду сию же минуту. Мне очень хочется привести в порядок мои книги, но я боялась до них дотрагиваться, потому что вы всегда качаете головой, когда я читаю.

      – Я буду качать головой и тогда, когда ты будешь писать, если твой почерк не изменился с момента составления этого каталога.

      – Я


Скачать книгу

<p>8</p>

Стихи Эдварда Лира, перевод Д. Крупской.