Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке (сборник). Найо Марш

Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке (сборник) - Найо Марш


Скачать книгу
что Димитри забирает деньги. Нам надо выяснить – работает ли он сам или на кого-то другого.

      – Что опять приводит нас к оборванной фразе Банчи. «И работает он с…» С кем-то? Или с чем-то? Ого, мы у цели.

      Такси остановилось у респектабельного старого многоквартирного дома на Кромвель-роуд. На противоположном тротуаре сидел молодой человек и чинил плетеный стул.

      – А вот и мастер Джеймс Д’Арси Кэрью, полицейский констебль, – сказал Аллейн.

      – Как? Это он? – удивился Фокс. – Так и есть! Для чего это он так вырядился?

      – Он старается быть сыщиком, – объяснил Аллейн. – Его отец священник, и Джеймс освоил плетение из ивовых прутьев где-нибудь в Женском институте[21] или еще где-то. Он жаждал применить маскировку с тех пор, как принял присягу.

      – Молодой дурень, – проворчал Фокс.

      – На самом деле он вполне сметлив, и ты это знаешь.

      – Все равно, почему он до сих пор торчит перед домом?

      – Очевидно, Димитри еще не вышел. Погоди минутку.

      Аллейн сунулся за стеклянную перегородку, отделяющую пассажиров от таксиста, и обратился к шоферу:

      – Мы полицейские. Через минуту-другую из этого дома выйдет мужчина, и ему понадобится такси. Подождите тут. Он, вероятно, попросит отвезти его в Скотленд-Ярд. Если он даст другой адрес, быстро напишите его на этой карточке, пока он будет садиться в машину. Выбросьте карточку через щель рычага передач. Вот вам карандаш. Сможете это сделать?

      – Так точно, босс, – сказал таксист.

      – Развернитесь и проезжайте мимо того парня, который чинит стул. Двигайтесь как можно медленнее и высадите нас на двести ярдов дальше по улице. Потом дождитесь того человека. Вот вам плата и все остальное.

      – Спасибо, сэр. О’кей, сэр.

      Таксист развернулся, Аллейн опустил оконное стекло.

      – Кэрью! Подойдите к нам, – обронил он, когда они проезжали мимо констебля.

      Мастер и бровью не повел.

      – Я же говорю, он не так глуп, как кажется, – сказал Аллейн. – Выходим.

      Они вышли. Такси снова развернулось. Они услышали позади грубоватый голос шофера: «Такси, сэр?» – услышали, как он остановился у обочины, как хлопнула дверца и как такси удалилось.

      – Он не выбросил карточку, – отметил Аллейн, глядя вслед удаляющейся машине. Детективы продолжали шагать по Кромвель-роуд. Вскоре позади раздался крик:

      – Стулья починяю! Починяю стулья!

      – Ну вот! – с досадой бросил Фокс. – Только послушайте, как он выставляет себя на обозрение! Это неприлично. Просто неприлично.

      Сыщики обернулись и увидели, что мастер идет за ними следом, а за ним тянутся ивовые прутья.

      – Подойдите сюда, – сказал Аллейн. – Нет нужды продолжать ваш вдохновенный маскарад, Кэрью. Ваша добыча только что уехала.

      – Сэр! – в ужасе отозвался констебль.

      – Скажите, – продолжал Аллейн, – для чего вы изображаете уличного зазывалу перед изумленной публикой?

      – Ну, сэр, согласно вашим инструкциям,


Скачать книгу

<p>21</p>

Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки и т. п.