Герцог-дьявол. Мэдлин Хантер
захочешь, сегодня вечером приезжай ко мне на ужин. Это все еще твой дом.
– Может, приду. Посмотрим.
– Завтра в пять мы едем кататься верхом. – Габриэль взял шляпу и перчатки.
– Габи, как мило, что ты зашел.
– Для этого и нужны братья. – Он направился к двери, потом остановился. – Послушай. Если тебя переполняют эмоции, не стесняйся дать им волю. Первая неразделенная любовь – это ад.
Глава 2
Два дня спустя, ровно в шесть часов, Аманда закрыла чернильницу и вытерла перо. Аккуратной стопкой сложила на столе черновики, сунула счета в бухгалтерскую книгу, взяла ее под мышку и отправилась искать леди Фарнсуорт.
Та была в своих покоях: сидела за письменным столом и, нахмурившись, что-то писала, похоже, еще одно письмо. Аманда заметила приветствие, адресованное герцогу Веллингтону.
Ее больше не удивляло, что у леди Фарнсуорт много именитых друзей. За те пять месяцев, что Аманда у нее прослужила, некоторые из них даже наносили визиты. Обычно они сидели в гостиной, обсуждая политику и другие мудреные дела. И эти джентльмены относились к идеям хозяйки серьезно.
Иногда Аманда сидела в гостиной вместе с ними. Леди Фарнсуорт говорила, что это для ее образования, и кругозор Аманды действительно сильно расширился. Впрочем, сама она подозревала, что истинная причина ее присутствия заключалась в том, что леди Фарнсуорт требовалась еще одни уши, чтобы слушать разговоры, и еще кто-то способный подтвердить ее воспоминания о сказанном.
– Ах, бухгалтерская книга… Счета в порядке?
– Бакалейщик опять ошибся. Я исправила прямо в счете. Все разночтения отмечены в гроссбухе.
Леди Фарнсуорт взяла книгу и отложила в сторонку. Деньги для торговцев она отдавала Аманде когда хотела, однако, ведя бухгалтерию, Аманда поняла: леди Фарнсуорт никогда предварительно счета не проверяла – верила, что все верно.
И все действительно было верно. Конечно, окажись Аманда нечиста на руку, около пяти шиллингов в неделю она могла бы прикарманивать.
– Миледи, я заметила, что бакалейщик все время так ошибается. Возможно, нам с ним стоит распрощаться.
– Не сомневаюсь, что Хансон просто небрежен.
– Он небрежен в каждом счете и только в свою пользу.
Леди Фарнсуорт посмотрела на свою помощницу.
– Мисс Уэверли, да вы подозрительны.
– Меня настораживают лишь ошибки в его пользу. Будь он просто небрежен, мог хотя бы иногда ошибаться в другую сторону.
– Вы очень милы и внимательны, поэтому ни одному бакалейщику нажиться не удастся.
– Думаю, и ему стоит найти пару острых глаз в помощь.
– Вы правы. У бедняги, возможно, слишком много работы, и он устает.
Какая она добрая и наивная.
– Если я вам больше не нужна, я позволю себе откланяться.
Леди Фарнсуорт положила перо.
– Прежде чем вы уйдете, хочу вас предупредить: завтра вам следует одеться получше. Мы вернемся на Бедфорд-сквер, и вы познакомитесь с патронессой журнала. Она леди высочайшего достоинства.