Сирота с Манхэттена. Мари-Бернадетт Дюпюи

Сирота с Манхэттена - Мари-Бернадетт Дюпюи


Скачать книгу
Поскольку она бродила по Сентрал-парку в такой ранний час, в грязной одежде, неприбранная, думаю, это сирота. Господи, на улицах их столько! И становится все больше и больше в связи с постоянным притоком эмигрантов.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      С 1801 г… коммуна именуется Монтиньяк-Шаранта. (Здесь и далее примечания автора, если не указано иное.)

      2

      Античная терракотовая статуэтка небольшого размера и тонкой работы.

      3

      Дижести́в – так называется напиток, который подают после еды для лучшего переваривания пищи. Обычно это коньяк, бренди, виски и т. п., но в качестве дижестивов могут подаваться и ликеры, бальзамы и крепленые вина.

      4

      Компаньонаж (фр. compagnonnage, от фр. compagnon – подмастерье) – форма тайных «профсоюзов» подмастерий во Франции, зародившаяся в XII–XIII вв. Одной из особенностей обучения ремеслу в рамках компаньонажа был этап получения опыта в других городах. Чтобы обрести мастерство, компаньону предстояло «обойти весь свет», или, в тогдашнем понимании, всю Францию. (Примеч. пер.)

      5

      Многие медвежьи поводыри из Арьежа (департамент, к которому относится указанный регион) в это время уезжали в Америку.

      6

      Твиндек – межпалубное пространство, расположенное над трюмом, где размещаются грузы и находятся помещения для пассажиров. (Примеч. пер.)

      7

      В связи с огромной смертностью пассажиров вследствие плохого питания и ужасных гигиенических условий.

      8

      Так в деревнях называют повитуху, у которой нет специального образования.

      9

      Диалект, местное наречие, просторечная манера говорить. (Примеч. пер.)

      10

      Маленькая переносная керосиновая лампа с круглым стеклянным плафоном. Шарль Пижон изобрел первую безопасную переносную керосиновую лампу.

      11

      У католиков воскресенье (лат. Dies Dominica – день Господень) – день недели, посвященный Богу. (Примеч. пер.)

      12

      Переименован в остров Свободы в 1956 г.

      13

      Старинный предмет мебели, служащий для хранения муки и замеса теста.

      14

      «Булочная-пекарня».

      15

      Пожалуйста, подожди минутку! (англ.)

      16

      Боже мой, бедняжка! (итал.)

      17

      Обустройство Сентрал-парка было з


Скачать книгу