Тайны брачной ночи. Валери Боумен
обходиться с леди. Не один день прошел с тех пор, как вы угрожали соблазнить меня, а я не видела от вас ни единого цветочка, конфетки или стихотворения. Вы явно некомпетентны в этом деле.
Его резкий хриплый смех привлек внимание танцующих.
– Неужели вы действительно ожидали, что я стану посылать вам подобные безделицы, как все эти хлыщи и фаты, что пресмыкаются у ваших ножек?
Ее щеки вспыхнули. Лили огляделась.
– Говорите тише.
Девон наклонился, и его теплое дыхание защекотало ей висок.
– Ведь им это не помогло? С чего вы решили, что я последую их примеру? Первое правило победителя в игре – это не следовать схемам противника.
Несмотря на его напоминание о любви к игре, Лили не смогла сдержать дрожь.
– Прекрасно. И как именно вы намерены соблазнить меня, Колтон? Грубое обращение со мной в бальном зале явно не срабатывает.
Он лениво улыбнулся ей своей самой обворожительной улыбкой.
– Уж не раболепствуя перед вами, уверяю вас. Я знаю женщин достаточно хорошо, чтобы понимать, насколько это глупо.
Ей пришлось сосредоточиться, чтобы сдержать рвущуюся улыбку. Черт бы побрал этого Колтона! То он злит ее, то в следующую минуту заставляет смеяться. Он всегда так действовал на нее – доводил до грани.
– Тогда как? – подстрекала она.
Он поднял бровь.
– Вы считаете меня слабоумным? Я не собираюсь выдавать свои секреты противнику.
Лили раздумывала, как сбить его с толку.
– Если я бы хоть на миг поверила, что у вас есть секрет, я бы охотнее продолжила расспросы. А при создавшемся положении разговор становится все более скучным. – Она старательно изобразила притворный зевок.
– Вы так и не ответили мне. Почему вы упорно носите траурные цвета?
Проклятие! Ее попытка разозлить его провалилась. Лили стиснула зубы. Почему он так любопытствует?
– Я ношу траур по своему мужу.
– Траур? В самом деле? По человеку, которого вы едва знали? Сколько вы были замужем: месяц, два?
Лили не поднимала глаз.
– Может быть, он и пробыл со мной недолго, но он был моим мужем.
Черт бы побрал его жалкую душонку! Она носила траурную одежду только потому, что не могла себе позволить нарядиться в нечто более приличное, но Колтону незачем это знать.
– Как неудачно, – сказал Колтон. – По слухам, вы используете вдовьи наряды, чтобы держать на расстоянии многочисленных поклонников. Полагаю, это неправда?
Лили стиснула его руку, жалея, что не может залепить ему пощечину.
– Хоть это и не ваше дело, но ведь я на балу. Я танцую. Принимаю визитеров. Собираюсь через несколько дней представить свою сестру. Чего большего ждать от меня свету?
Колтон влек ее мимо танцующих.
– Мне интересно, – понизил он голос, – ваш покойный муж одобрил бы вашу писанину?
Восклицание непроизвольно вырвалось из ее губ. На этот раз Лили умышленно наступила Колтону на ногу. Сильно.
Он