Далекие часы. Кейт Мортон

Далекие часы - Кейт Мортон


Скачать книгу
страдающая от прискорбного недостатка практики, не могла справиться. Не в силах сражаться, она выбирала из двух зол: бегство или малодушное отрицание. В данном случае, судя по выразительной тишине, которая послужила ответом на попытки Перси разыскать сестру, Саффи выбрала первое. Чем очень, очень разочаровала Перси, в груди которой зрел и стремился вырваться на волю колючий раскаленный шар. А поскольку бранить и отчитывать некого, Перси придется и дальше лелеять этот шар, хотя раскаленные колючие шары – не из тех недугов, которые исчезают сами по себе. Если его не в кого будет кинуть, ей придется искать утешения в другом месте. Виски, возможно, поможет, по крайней мере, не навредит.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Кэрри» (1976) – экранизация одноименного романа Стивена Кинга.

      2

      Фунтовый кекс – традиционный кекс, в рецептуру которого входит по одному фунту муки, масла, яиц и сахара.

      3

      Ромни-Марш – малонаселенные болотистые низины в Кенте и Восточном Суссексе.

      4

      Камышница – небольшая водоплавающая птица семейства пастушковых.

      5

      Национальный трест – британская организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.

      6

      Уилд – прежде поросшая лесом область на юго-востоке Англии.

      7

      Средник – средний поперечный брусок в оконных рамах или дверях.

      8

      Лерчер – непризнанная порода собак, помесь борзых и каких-либо пастушьих собак, часто колли.

      9

      Перевод В. Голышева.

      10

      Все вместе (фр.).

      11

      Вултон Фредерик Джеймс (1883–1964) – в 1940–1943 гг. министр продовольствия Великобритании.

      12

      Филдс Грейси (1898–1979) – английская певица и комедийная актриса.

      13

      «Практическое котоведение» – сборник детских стихов Т. С. Элиота, по мотивам которого поставлен мюзикл «Кошки».

/9j/4AAQSkZJRgABAgAAZABkAAD/7AARRHVja3kAAQAEAAAAIwAA/+EEAWh0dHA6Ly9ucy5hZG9iZS5jb20veGFwLzEuMC8APD94cGFja2V0IGJlZ2luPSLvu78iIGlkPSJXNU0wTXBDZWhpSHpyZVN6TlRjemtjOWQiPz4gPHg6eG1wbWV0YSB4bWxuczp4PSJhZG9iZTpuczptZXRhLyIgeDp4bXB0az0iQWRvYmUgWE1QIENvcmUgNS42LWMxNDUgNzkuMTYzNDk5LCAyMDE4LzA4LzEzLTE2OjQwOjIyICAgICAgICAiPiA8cmRmOlJERiB4bWxuczpyZGY9Imh0dHA6Ly93d3cudzMub3JnLzE5OTkvMDIvMjItcmRmLXN5bnRheC1ucyMiPiA8cmRmOkRlc2NyaXB0aW9uIHJkZjphYm91dD0iIiB4bWxuczp4bXBNTT0iaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wL21tLyIgeG1sbnM6c3RSZWY9Imh0dHA6Ly9ucy5hZG9iZS5jb20veGFwLzEuMC9zVHlwZS9SZXNvdXJjZVJlZiMiIHhtbG5zOnhtcD0iaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wLyIgeG1sbnM6ZGM9Imh0dHA6Ly9wdXJsLm9yZy9kYy9lbGVtZW50cy8xLjEvIiB4bXBNTTpPcmlnaW5hbERvY3VtZW50SUQ9InhtcC5kaWQ6OThCRUNFQjM3N0I2RTMxMTk4RTZCNkUyNTUyQTZBNUMiIHhtcE1NOkRvY3VtZW50SUQ9InhtcC5kaWQ6MzQxOEFGRTkwMjY0MTFFQkJENTBCMDdDQkExMEVBM0MiIHhtcE1NOkluc3RhbmNlSUQ9InhtcC5paWQ6MzQxOEFGRTgwMjY0MTFFQkJENTBCMDdDQkExMEVBM0MiIHhtcDpDcmVhdG9yVG9vbD0iQWRvYmUgSWxsdXN0cmF0b3IgQ0MgMjMuMSAoV2luZG93cykiPiA8eG1wTU06RGVyaXZlZEZyb20gc3RSZWY6aW5zdGFuY2VJRD0ieG1wLmlpZDpkNGFmOWVmZC0wZDY0L
Скачать книгу