Синяя птица / The blue Bird. Уровень 1. Морис Метерлинк
I tell you they are here; I am quite strong.
Tyltyl and Mytyl. Here we are! Here we are! Granddad! Granny! It’s we! It’s we!
Grandfather. There! Do you see? What did I tell you?
Grandmother. Tyltyl! Mytyl! It’s you! It’s she! I can’t run! I’ve still got the rheumatics!
Grandfather. No more can I.
Grandmother. How tall and strong you are, Tyltyl!
Grandfather. And Mytyl! Just look at her. What pretty hair, what pretty eyes!
Grandmother. Come and kiss me again! Come on to my lap. How are Daddy and Mummy Tyl?
Tyltyl. Quite well, granny. They were asleep when we went out.
Grandmother. Lord, how pretty they are and how nice and clean! Is it mummy who washes you? And there are no holes in your stockings! I darned them, you know. Why don’t you come to see us oftener? It makes us so happy! We see nobody here.
Tyltyl. We couldn’t, granny; and today it’s only because of the Fairy.
Grandmother. We are always here. We are waiting for a visit from those who are alive. They come so seldom! The last time you were here, let me see, when was it? It was on All-hallows[20], when the church-bells were ringing.
Tyltyl. All-hallows? We didn’t go out that day, for we were ill.
Grandmother. No; but you thought of us.
Tyltyl. Yes.
Grandmother. Well, every time you think of us, we wake up and see you again.
Tyltyl. Really?
Grandmother. You know that.
Tyltyl. No, I don’t know.
Grandmother (to Grandfather). It’s astonishing. They don’t know anything.
Grandfather. The Living are so stupid when they speak of the Others.
Tyltyl. Do you sleep all the time?
Grandfather. Yes, we sleep a lot. We are waiting for a thought of the Living. It wakes us. Ah, it is good to sleep when life is over. But it is pleasant also to wake up from time to time.
Tyltyl. So you are not really dead?
Grandfather. What do you say? What is he saying? Now he’s using words we don’t understand. Is it a new word?
Tyltyl. The word “dead”?
Grandfather. Yes, that was the word. What does it mean?
Tyltyl. Why, it means that one’s no longer alive.
Grandfather. How silly they are!
Tyltyl. Is it nice here?
Grandfather. Oh, yes; not bad, not bad.
Grandmother. Not bad, yes. But please come and see us oftener. Do you remember, Tyltyl? The last time I baked you a lovely apple-pie.
Tyltyl. I ate apples last year. There are no apples this year.
Grandmother. Don’t talk nonsense. Here, we have them always.
Tyltyl (looking first at his Grandmother and then at his Grandfather). You are the same. But you’re better-looking.
Grandfather. Well, we feel all right. We don’t grow older[21]. But you, how tall you’re growing! Look, over there, on the door, is the mark of the last time. That was on All-hallows. Now then, stand up straight.
(Tyltyl stands up against the door).
Four fingers taller!
(Mytyl also stands up against the door).
And Mytyl, four and a half!
Tyltyl (looking around). Nothing is changed, everything is in its old place! Only everything is prettier! There is the clock with the big hand which I broke. And here is the hole which I made in the door.
Grandfather. And here is the plum-tree in which you were climbing, when I wasn’t looking. It still has its fine red plums.
Mytyl. And here is the old blackbird! Does it still sing?
The blackbird wakes and begins to sing.
Grandmother. You see. As soon as one thinks of it.
Tyltyl. But it’s blue! That’s the Blue Bird which I must take back to the Fairy. And you never told us that you had it here! Oh, it’s blue, blue, blue! Granddad, granny, will you give it to me?
Grandfather. Yes, perhaps, perhaps. What do you think, granny?
Grandmother. Certainly, certainly. He does nothing but sleep.
Tyltyl. I will put him in my cage. But where is my cage? Oh, I left it behind the big tree. (He runs to the tree, fetches the cage and puts the blackbird into it). How pleased the Fairy will be! And Light too!
Grandfather. Hm, I’m afraid that the bird won’t like the restless life and will come back here. However, we will see. Leave it there, and come and look at the cow.
Tyltyl (noticing the hives). And how are the bees getting on?
Grandfather. Oh, pretty well. They are no longer alive, as you call it; but they work hard.
Tyltyl (going up to the hives). Oh, yes! I can smell the honey! All the flowers are so beautiful! And my little dead sisters, are they here too?
Mytyl. And where are my three little brothers who were dead as well?
At these words, seven little children, of different sizes, come out of the cottage, one by one.
Grandfather. Here they are, here they are! As soon as you think of them, as soon as you speak of them, they are there, the darlings!
Tyltyl and Mytyl run to meet the Children. They hustle and hug one another and dance and utter screams of joy.
Tyltyl. Hallo, Pierrot! And Robert! Jean! Madeleine and Pierette and Pauline! And here’s Riquette!
Mytyl. Oh, Riquette, Riquette! She is a baby!
Grandmother. Yes, she does not grow.
Tyltyl (noticing the little dog). There’s Kiki, whose tail I cut off with Pauline’s scissors. It’s still the same.
Grandfather. (sententiously). Nothing changes here.
Tyltyl. And Pauline still has a pimple on her nose.
Grandmother. Yes, it won’t go away.
Tyltyl. Oh, how well they look! What jolly cheeks they have!
Grandmother. They are here. There’s nothing more to fear. Nobody is ever ill, one has no anxiety.
The clock inside the cottage strikes eight.
Grandmother (amazed). What’s that?
Grandfather. I don’t know. It must be the clock.
Grandmother It can’t be. It never strikes.
Grandfather. Because we no longer think of the time. Was anyone thinking of the time?
Tyltyl. Yes, I was. What is the time?
Grandfather. I can’t tell. It struck eight times, so I suppose it’s eight o’clock.
Tyltyl. Light expects me at a quarter to nine. Fairy told me so. It’s extremely important.
Grandfather. Don’t leave us so fast. The supper will be ready soon! Quick, quick, let’s lay the table outside. I’ve got some
20
on All-hallows – в День Всех Святых
21
grow older – стареть