Невиновный. Блекберри
вот однажды он сбежал. Меня отправили на его поиски. Прошло дня два, и я лишился надежды его найти. Бедолага вернулся через неделю с полным рюкзаком наркотиков. Я не знаю, где он смог их откопать, но пригрозив своей пушкой смотрителю, выставил свои условия. Его прикончили в тот же день, а наркоту сожгли.
Добравшись до супермаркета, они привязали коней к дереву и пошли пешком. Ральф задавал много вопросов, на которые у Блекберна не было утвердительных ответов, даже находились такие, которые его задели до глубины души, все из-за того, что его собеседник не имел сочувствия, но Блекберн не показывал своей подавленности.
– Так, мы пришли, заходи внутрь, я прикрою.
Держа винтовку в руках, словно гепард подбирающийся к жертве, Блекберн крался мимо стеллажей и четко, сведя мушку с планкой прицела, смотрел вперед.
Разбросанные вокруг банки из-под консерв, разбитое стекло на полу, казалось, что им тут делать вовсе нечего. Иногда Джека настигала мысль о том, что в скорое время люди, пытающиеся выжить, умрут от голода. А впоследствии и жители карантинных зон.
Слышались шаги, чужие. Возможно это был Ральф, но не теряя бдительности Блекберн двинулся вперед. Завернув за угол стены, соединяющий два отдела, он увидел старика, рыскающего по прилавкам. У него не было рюкзака, ничего, в чем можно было носить припасы, его длинные засаленные волосы свисали до плеч, как и сама борода, одет он был в изодранный плащ, а на ногах старые, зимние сапоги. В общем, его вид вызывал жалость, Джек опустил винтовку, но в любой момент был готов к действиям.
«Что же с тобой делать? Просто грохнуть?» – подумал Джек и стал приближаться к мужику, совсем позабыв о предосторожности.
Старик кинул беглый взгляд в сторону, встал и пятясь назад, бросил пачку сигарет на стеллаж.
– Дай мне просто уйти. – С ужасом и презрением спросил старик. – Я ничего не возьму, у меня ничего нету, просто дай уйти.
Джек приблизился к тому месту, где валялась пачка сигарет и подняв ее бросил старику, который с одобрением поймал подарок.
– Ты пришел сюда только за ними? – Сказал он, наблюдая за тем, как старик засунул пачку в карман.
– Мой внук ранен, ему нужны лекарства, а таковых я здесь не нахожу. – Его голос был тихий и хриплый.
– Сколько ему лет?
– Десять исполнилось, он еще слишком молодой, чтобы умереть, а я не могу найти даже эти чертовы лекарства.
«Нелегко ему живется» – Джек достал из рюкзака пачку антибиотиков, которые он когда-то нашел в скорой, и положил на стеллаж.
– Возьмешь их, когда я уйду.
– Спасибо, я уже думал, что на свете не осталось людей. – Старик закашлял и посмотрел на Блекберна. – А какими судьбами тебя привело сюда?
– Мне нужна машина… Вы не знаете?
– Да, есть ездит тут одна… Но тебе лучше держаться подальше, как только… – В его глазах пробежала искорка страха, и он стал пятиться назад, заводя руку за спину.
– Расскажи … – Не успел Блекберн произнести фразу до конца, как старик