Девушка в красном платке. Фиона Валпи

Девушка в красном платке - Фиона Валпи


Скачать книгу
id="n_1">

      1

      Lost In France – песня британской певицы Бонни Тайлер 1976 года.

      2

      В переводе с латинского Пруденс означает «благоразумие», «осмотрительность».

      3

      Bien sûr (фр.) – конечно.

      4

      Bien (фр.) – хорошо.

      5

      Британский виртуальный университет открытого образования основан в 1969 году. В нем обучается около двухсот тысяч человек со всего мира.

      6

      А-а, добрый вечер, Сара, как поживаешь? (фр.)

      7

      Бегун – верхний камень жернового постава.

      8

      Лежак – нижний камень жернового постава.

      9

      Bonne journée (фр.) – хорошего дня.

      10

      Бланкет (от фр. blanquette) – рагу из телятины или курицы под белым соусом.

      11

      Деревянные башмаки, элемент традиционной французской одежды.

      12

      Миндальный крем, традиционно используемый во французских десертах.

      13

      Религиозный праздник, чествующий всех святых. В католицизме отмечается первого ноября.

      14

      Мельница в Кульяке.

      15

      Тюль – небольшой город на юго-западе Франции в регионе Лимузен.

      16

      Вслед за Днем Всех Святых 1 ноября отмечается День всех усопших верных. В этот день католики поминают покойных членов семьи, посещают их могилы на кладбищах.

      17

      Капелла – в католицизме домовая церковь в замках и дворцах для частных богослужений.

      18

      В местечке Обюссон с XIV века производят всемирно известные ковры и гобелены.

      19

      Город в Испании, конечный пункт паломнического Пути святого Иакова.

      20

      Наименьшая административно-территориальная единица во Франции.

      21

      Как правило, слабоалкогольный напиток, подаваемый перед едой, чтобы вызывать аппетит и улучшить пищеварение.

      22

      Роение – способ размножения пчел путем отделения части семьи с маткой.

      23

      Бриошь – сладкая французская выпечка из дрожжевого теста.

      24

      Тонкая жировая мембрана, которая обволакивает внутренние органы некоторых животных. В кулинарии используется в качестве оболочки для колбас, мясных рулетов и паштетов.

      25

      «Странная война» или «сидячая война» – период с 3 сентября 1939 по 10 мая 1940 года, характеризующийся почти полным отсутствием военных действий между сторонами.

      26

      Система французских укреплений на границе с Германией.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAYEBQYFBAYGBQYHBwYIChAKCgkJChQODwwQFxQYGBcUFhYaHSUfGhsjHBYWICwgIyYnKSopGR8tMC0oMCUoKSj/2wBDAQcHBwoIChMKChMoGhYaKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCj/wgARCAk3BdwDASIAAhEBAxEB/8QAHAAAAwADAQEBAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBgcI/8QAGgEBAQEBAQEBAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBv/aAAwDAQACEAMQAAAB0AO3xN7JjvyfYYObAEYmoNCGgBksYhghggAacCoJYUDQmEAMQwTAE0AwQykMEMENDTYmEDAAYhghghhLaoTATJAFQmQmAAADEMqWAJghoBghggABiGCBkjBFIQ1SGQJipNiVFkqkqGkQwQykqCRuJKBDBFAhgAxAxDcJUCAUGgTYkxEMVAC
Скачать книгу