Место встреч и расставаний. Сара Маккой

Место встреч и расставаний - Сара Маккой


Скачать книгу

      5

      Красавица (идиш).

      6

      Милая (чеш.).

      7

      Чешский композитор, представитель романтизма.

      8

      Ресторан быстрого питания, где готовая еда и напитки продаются через торговые автоматы.

      9

      Моя любимая (нем.).

      10

      Дворец Шарлоттенбург (нем.).

      11

      Мой красивый мальчик (идиш).

      12

      Дрейдл – четырехгранный волчок, с которым, согласно традиции, дети играют во время еврейского праздника Ханука.

      13

      Менора – золотой семирожковый подсвечник на семь свечей (семисвечник), который, согласно Библии, находился в Скинии собрания во время Исхода, а затем и в Иерусалимском храме, вплоть до разрушения Второго Храма.

      14

      Талит – молитвенное облачение в иудаизме.

      15

      Хрустальная ночь, или Ночь разбитых витрин – еврейский погром по всей нацистской Германии, в части Австрии и в Судетской области 9–10 ноября 1938 года.

      16

      Размазня (идиш).

      17

      Растяпа (идиш).

      18

      Американская актриса.

      19

      Пожалуйста (нем.).

      20

      Прошу прощения (нем.).

      21

      Сынок (идиш).

      22

      Американский фотограф и фотожурналист.

      23

      Старик (идиш).

      24

      Десять дней между праздниками Рош ха-Шана и Йом Кипур.

      25

      Главный номер программы (фр.).

      26

      Доброе дело (идиш).

      27

      Французские блины.

      28

      Американская актриса.

      29

      Прошу прощения (нем.).

      30

      «Источник жизни» (нем.) – организация, основанная в 1935 году по личному указанию рейхсфюрера СС Генриха Гиммлера. Входила в состав Главного управления по вопросам расы и поселения для подготовки молодых «расово чистых» матерей и воспитания «арийских» младенцев.

      31

      «Little Boy» и «Fat Man» – кодовые названия для атомных бомб, сброшенных на Хиросиму и Нагасаки соответственно.

      32

      Прошу прощения (нем.).

      33

      Нет (нем.).

      34

      Дирндль – женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAq0AAARiCAYAAACOMs7wAAAABGdBTUEAALGPC/xhBQAAAAlwSFlzAAAXEQAAFxEByibzPwAANChJREFUeF7t3c2RJMeZtVEqRTmgBFWgCJRgJKAAIwD23M+a61ljO1t8dvHRaS+cHhFZjULVRdc5Zm6NzoyMjJ8sxJOe2d1/+hkAAMqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAOqJVgAA6olWAADqiVYAAO
Скачать книгу