Маленький принц / Le Petit Prince. Уровень 1. Антуан де Сент-Экзюпери
– это так; всё верно.
7
Je savais reconnaître – я умел отличить. Savoir + infinitif – мочь что-то делать, уметь что-то делать
8
J’ai ainsi eu – таким образом, у меня было… (eu – форма причастия прошедшего времени (participe passé) глагола «avoir»)
9
J’ai beaucoup vécu… – Я много прожил… (vécu – форма причастия прошедшего времени (participe passé) глагола «vivre»)
10
Je les ai vues – Я видел их… («vues» – форма причастия прошедшего времени (participe passé) глагола «voir» – согласовано в роде и числе с местоимением «les» т. к. оно предшевствует глаголу.)
11
Je me mettais à sa portée – я приспосабливался к его понятиям.
12
Quelque chose s’étai
Примечания
1
avoir dédié – инфинитив прошедшего времени (infinitif passé). Возможный перевод: «Я прошу прощения у детей за то, что посвятил…».
2
Elle a besoin d’etre consolée – Он (взрослый человек – grande personne ж.р.) нуждается в утешении.
3
Histoires vécues – «Правдивые истории».
4
afin que les grandes personnes puissent comprendre – чтобы взрослые могли понять. (puissent – сослагательное наклонение (Subjonctif) от глагола «pouvoir»).
5
J’avais été découragé par l’insuccès de mes dessins. – Я был разочарован, потерпев неудачу с рисунками. (avais été découragé – предпрошедшее время (Plus-que-parfait), пассивный залог.)
6
c’est exact – это так; всё верно.
7
Je savais reconnaître – я умел отличить. Savoir + infinitif – мочь что-то делать, уметь что-то делать
8
J’ai ainsi eu – таким образом, у меня было… (eu – форма причастия прошедшего времени (participe passé) глагола «avoir»)
9
J’ai beaucoup vécu… – Я много прожил… (vécu – форма причастия прошедшего времени (participe passé) глагола «vivre»)
10
Je les ai vues – Я видел их… («vues» – форма причастия прошедшего времени (participe passé) глагола «voir» – согласовано в роде и числе с местоимением «les» т. к. оно предшевствует глаголу.)
11
Je me mettais à sa portée – я приспосабливался к его понятиям.
12
Quelque chose s’était cassé – Что-то сломалось (предпрошедшее время (Plus-que-parfait). «Se casser» – возвратный глагол, поэтому в прошедшем времени спрягается с глаголом «être».)
13
Comme si j’avais frappé par la foudre – как если бы меня ударила молния
14
Je regardai – Я посмотрел (здесь и далее часто используется форма Passé simple, характерная для книжной речи. Переводится так же, как глаголы в Passé composé).
15
Aussi absurde que cela me semblât – Каким бы нелепым мне это ни казалось… («semblât» – форма сослагательного наклонения прошедшего времени (imparfait de subjonctif) глагола «sembler».)
16
…ce n’est pas un mouton, c’est un bélier – …это не барашек, это большой баран (здесь употреблены два слова-синонима – bélier и mouton, – имеющие различные оттенки значений).
17
Je refis… – Я переделал… (Passé simple от глагола refaire.)
18
Mais il fut refusé… – Но он был отвергнут… («fut» – Passé simple от глагола «être», пассивная конструкция)
19
faute de patience – теряя терпение
20
C’est tout à fait – именно так
21
Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton? – Думаешь ли ты, что этому барашку понадобится много травы? (Qu’il faille – сослагательное наклонение – Subjonctif – глагола «falloir»)
22
Ça suffira… – Этого будет достаточно… (Futur Simple от глагола «suffire»)
23
… quand il aperçut… – … когда он заметил… (Passé Simple от глагола «apercevoir». Перед гласными – a, – o, – u «c» заменяется на «ç» и произносится как [s].)
24
Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux. -
Я хочу, чтобы мои