.
эссе «Дружеский брак» немецкой писательницы Лолы Ландау идеальное супружество-дружба описывалось как не сковывающее творческие стремления мужа и жены, а в книге «Совершенный брак» голландского врача-сексолога Теодора ван де Велде рассматривалась физиология супружеского союза.
8
Здесь вам не Будапешт! (рум.)
9
Какое неприличие! Где же пролетарская мораль? (рум.)
10
Из послания к римлянам 13:1 в немецком переводе Мартина Лютера: «Всякая душа да будет покорна высшим властям».
11
Румынские названия – Орэштие и Дрэушени.
12
Этнических немцев (англ.).
13
Вилль Веспер (1882–1962) – немецкий писатель, ярый сторонник национал-социализма.
14
Хватит! (рум.).
15
Полном параде (франц.).
16
Дружище (рум.).
17
Сотрудничать (рум.).
18
Здесь: тонко (венг.).
19
Надзиратель, охранник (рум.).
20
Здесь: председатель (рум.).
21
Аюд – городок в Трансильвании. Немецкое название – Страсбург-на-Миреше.
22
Ида Бохатта (1900–1992) – австрийская детская писательница и художница.
23
Псалом 22:4: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня».
24
Евангелие от Матфея 11:28.
25
Откровение Иоанна Богослова 21:4.
26
Здесь и сейчас (лат.).
27
Бдительны (рум.).
28
Конечно (рум.).
29
Например? (рум.).
30
Приветственная (или прощальная) формула «Grüβ Gott» принята в Баварии и Австрии.
31
Имеются в виду события Венгерской революции 1918 года.
32
Дерьмо! (франц.).
33
Сласти (рум.).
34
Квартирная хозяйка (венг.).
35
Тетушкой Пирош (венг.).
36
Строки из стихотворного цикла «Последние дни Гуттена» швейцарского писателя и поэта Конрада Фердинанда Мейера (1825–1898).
37
Здесь: Высший свет (франц.).
38
Деяния Святых Апостолов (2:2–3).
39
Полковник (рум.).
40
Пер. В.А. Жуковского. Речь идет о сонме призраков, составляющих свиту умершего жениха героини.
41
«Готфрид» означает «мир Божий».
42
Господин майор (рум.).
43
Добрый вечер (рум.).
44
Господин