Tudor school-boy life: the dialogues of Juan Luis Vives. Juan Luis Vives

Tudor school-boy life: the dialogues of Juan Luis Vives - Juan Luis Vives


Скачать книгу
be difficult to plead any justification for presenting an English translation. But the fact is that these School Dialogues, in the course of time, have become, as it were, historical documents, serving a purpose which was certainly far from being present in the mind of the author. Vives, no doubt, wished his book to be regarded as good and pure Latinity, and would have been hurt to the quick if he had been charged with the barbarisms and inaccuracies which it was the very object of the book to supplant. But as for the subject-matter, he wanted it to contain the Latin expressions for all sorts of common things which entered into the notice of, and required mention from, the young student of Latin. Vives is thus the forerunner of Comenius, and when he treats of subjects such as clothes, the kitchen, the bed-chamber, dining-room, papers and books, the exterior of the body of man, and supplies the Latin for all the terms used in connection with these subjects, he is exactly on Comenius’s ground in the Janua Linguarum and the Orbis Pictus. But Vives is to be distinguished in two ways from Comenius:—(1) he is constantly in touch with the real interests of boys; (2) he is greatly concerned as to his methods of expression.

      It is partly because Vives’ Dialogues are intrinsically attractive that we are content to believe they are a true picture of boys’ manners, habits, and life in the Tudor period. By their realistic sincerity the dialogues bring with them their own evidence of unconscious reality. But furtherxxxiii evidence is to be found in the great success and popularity of the dialogues. For had the details been inaccurate and invraisemblables, and had there been a wrong emphasis of educational spirit, it is not likely that the book would have had its extensive vogue. It must be remembered that there were many competing collections of dialogues. Vives’ Dialogues may therefore be regarded as being amongst the survivals of the fittest. Probably the Latin dialogues for schools which have actually had the widest circulation are those of Erasmus, Maturinus Corderius, and Sébastien Castellion. Of these undoubtedly the dialogues of Vives (1538) and of Corderius (whose dialogues were first published in 1564) throw the most light upon the school-life of boys and the conditions of the schools.

      An amiable feature of the School Dialogues of Vives is the introduction, not uncommon in school dialogue-books, of well-known persons, ancient and contemporary, amongst the interlocutors. In this way Vives brings before the boys people like Prince Philip, Vitruvius, Joannes Jocundus Veronensis, and Baptista Albertus Leo, all famous architects (Vitruvius being an author of antiquity, the other two nearer Vives’ time), Pliny, Epictetus, Celsus, Dydimus, Aristippus, Scopas, Polaemon, and personal friends like Valdaura (one of the Bruges family into which Vives married), Honoratus Joannius, Gonzalus Tamayus; the painter Albert Dürer, the scholar Simon Grynaeus, and the poet Caspar Velius, and the great Greek scholar and educationalist Budaeus. Vives delights in devoting one of the dialogues to describe his native town Valencia, and in introducing local references of persons and places there. He also (in Dialogue X.) refers to Antonius Nebrissensis, the first to use Spanish vernacular in connection with Latin text-books. His references to schoolmasters are very numerous, and include manyxxxiv types. They are probably founded upon teachers known to him.

      One point further should be mentioned. Vives wishes to supply details in the richest profusion in his various subjects, if for no other reason at least so as to increase the vocabulary of the pupils. Accordingly for his subject-matter he quotes and borrows from many of the old writers. J. T. Freigius, in his Nürnberg edition of 1582, not only names the various ancient authors on technical subjects whom Vives has consulted, but also suggests further reading of authors, whom he might with advantage have also quoted. Looking on the Dialogues as a whole, it is remarkable that so many interests were conciliated, as if by instinct—e.g., the schoolboy, the schoolmaster, the general reader, even in some cases the readers desirous of technical instruction. But the unifying factor was the desire of all those and others to learn to speak Latin, and to know the Latin terms for all useful objects.

       Table of Contents

      J. T. Freigius, in the preface to his edition of 1582, tells us that the dialogues of Vives were read in his time “in well-nigh every school.” Bömer quotes orders for the government of ten grammar schools in Germany, between 1564 and 1661, in which the dialogues of Vives were prescribed. In England they were required to be read at Eton College in 1561, at Westminster School about 1621, at Shrewsbury School 1562–1562, at Rivington Grammar School 1564, and Hertford Grammar School 1614. These ascertained and official instances are probably typical of very many others, both in England and abroad, of which the traces are lost.

       xxxv

       Table of Contents

      One of the criticisms frequently urged against Vives is that he used Latinised Graecisms very frequently. It is not improbable that this very fact helped to secure the success of the book, for though there was by 1538 considerable enthusiasm in the aspiration of learning Greek, there was little knowledge of that language as yet even amongst the learned. To know even a small vocabulary of Greek words was a distinction, and to have such knowledge whilst learning to speak Latin was the basis for acquiring at least a smattering of Greek knowledge later on. Sir Thomas Elyot in his Gouvernour (1531) wishes the child “to learn Greek and Latin authors at the same time, or else to begin with Greek. If a child do begin therein at seven years of age, he may continually learn Greek authors three years, and in the meantime use the Latin as a familiar language.” It was, no doubt, the desire of Vives, as of Sir Thomas Elyot, that children should learn as much as possible of Greek at the same time as Latin, and although the introduction of Greek words into the dialogues would not help the systematic study of Greek, it helped to create the atmosphere into which the study of Greek would find its place naturally enough in time.

      The introduction of Greek words and phrases by Vives into his School Dialogues did not at any rate prevent the book from being in great demand, whilst the acknowledged difficulty of school teachers in translating the Greek terms brought about a series of expositions and commentaries on the School Dialogues that almost raised the book to the dignity of an ancient classical work. Issued first in 1538, in 1548 an edition was produced at Lyons with a commentary by Peter Motta and a Latin-Spanish index by Joannes Ramirus. In 1552, at Antwerp, Peter Motta’s interpretaxxxvition of Greek words, together with the old and somewhat obscure points in Vives, was supplemented by an alphabetical index of the more difficult words rendered into Spanish, French, and German. In 1553 Aegidius de Housteville published at Paris an edition, especially prepared for French boys, which gave the French for all difficult Latin words and included the commentary of Peter Motta.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

/9j/4AAQSkZJRgABAQAAAQABAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsK CwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQU FBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wAARCAeoBXgDAREA AhEBAxEB/8QAHQAAAwEBAQADAQAAAAAAAA
Скачать книгу