An Essay on the Trial by Jury. Lysander Spooner
rendering is, if possible, the most absurd and gratuitous of all. What is there in the words, "nec super eum mittemus" that can be made to mean "nor shall he be condemned before any other commissioner or judge whatsoever?" Clearly there is nothing. The whole rendering is a sheer fabrication. And the whole object of it is to give color for the exercise of a judicial power, by the king, or his judges, which is nowhere given them.
Neither the words, "nec super eum ibimus, nec super eum mittemus," nor any other words in the whole chapter, authorize, provide for, describe, or suggest, any judicial action whatever, on the part either of the king, or of his judges, or of anybody, except the peers, or jury. There is nothing about the king's judges at all. And there is nothing whatever, in the whole chapter, so far as relates to the action of the king, that describes or suggests anything but executive action.[16]
But that all these translations are certainly erroneous, is proved by a temporary charter, granted by John a short time previous to the Great Charter, for the purpose of giving an opportunity for conference, arbitration, and reconciliation between him and his barons. It was to have force until the matters in controversy between them could be submitted to the Pope, and to other persons to be chosen, some by the king, and some by the barons. The words of the charter are as follows:
"Sciatis nos concessisse baronibus nostris qui contra nos sunt quod nec eos nec homines suos capiemus, nec disseisiemus nec super eos per vim vel per arma ibimus nisi per legem regni nostri vel per judicium parium suorum in curia nostra donec consideratio facta fuerit," &c., &c.
That is, "Know that we have granted to our barons who are opposed to us, that we will neither arrest them nor their men, nor disseize them, nor will we proceed against them by force or by arms, unless by the law of our kingdom, or by the judgment of their peers in our court, until consideration shall be had," &c., &c.
A copy of this charter is given in a note in Blackstone's Introduction to the Charters.[17]
Mr. Christian speaks of this charter as settling the true meaning of the corresponding clause of Magna Carta, on the principle that laws and charters on the same subject are to be construed with reference to each other. See 3 Christian's Blackstone, 41, note.
The true meaning of the words, nec super eum ibimus, nec super eum mittemus, is also proved by the "Articles of the Great Charter of Liberties," demanded of the king by the barons, and agreed to by the king, under seal, a few days before the date of the Charter, and from which the Charter was framed.[18] Here the words used are these:
"Ne corpus liberi hominis capiatur nec imprisonetur nec disseisetur nec utlagetur nec exuletur nec aliquo modo destruatur nec rex eat vel mittat super eum vi nisi per judicium parium suorum vel per legem terræ."
That is, "The body of a freeman shall not be arrested, nor imprisoned, nor disseized, nor outlawed, nor exiled, nor in any manner destroyed, nor shall the king proceed or send (any one) against him WITH FORCE, unless by the judgment of his peers, or the law of the land."
The true translation of the words nec super eum ibimus, nec super eum mittemus, in Magna Carta, is thus made certain, as follows, "nor will we (the king) proceed against him, nor send (any one) against him WITH FORCE OR ARMS."[19]
It is evident that the difference between the true and false translations of the words, nec super eum ibimus, nec super eum mittemus, is of the highest legal importance, inasmuch as the true translation, nor will we (the king) proceed against him, nor send (any one) against him by force or arms, represents the king only in an executive character, carrying the judgment of the peers and "the law of the land" into execution; whereas the false translation, nor will we pass upon him, nor condemn him, gives color for the exercise of a judicial power, on the part of the king, to which the king had no right, but which, according to the true translation, belongs wholly to the jury.
"Per legale judicium parium suorum."
The foregoing interpretation is corroborated, (if it were not already too plain to be susceptible of corroboration,) by the true interpretation of the phrase "per legale judicium parium suorum."
In giving this interpretation, I leave out, for the present, the word legale, which will be defined afterwards.
The true meaning of the phrase, per judicium parium suorum, is, according to the sentence of his peers. The word judicium, judgment, has a technical meaning in the law, signifying the decree rendered in the decision of a cause. In civil suits this decision is called a judgment; in chancery proceedings it is called a decree; in criminal actions it is called a sentence, or judgment, indifferently. Thus, in a criminal suit, "a motion in arrest of judgment" means a motion in arrest of sentence.[20]
In cases of sentence, therefore, in criminal suits, the words sentence and judgment are synonymous terms. They are, to this day, commonly used in law books as synonymous terms. And the phrase per judicium parium suorum, therefore, implies that the jury are to fix the sentence.
The word per means according to. Otherwise there is no sense in the phrase per judicium parium suorum. There would be no sense in saying that a king might imprison, disseize, outlaw, exile, or otherwise punish a man, or proceed against him, or send any one against him, by force or arms, by a judgment of his peers; but there is sense in saying that the king may imprison, disseize, and punish a man, or proceed against him, or send any one against him, by force or arms, according to a judgment, or sentence, of his peers; because in that case the king would be merely carrying the sentence or judgment of the peers into execution.
The word per, in the phrase "per judicium parium suorum," of course means precisely what it does in the next phrase, "per legem terræ;" where it obviously means according to, and not by, as it is usually translated. There would be no sense in saying that the king might proceed against a man by force or arms, by the law of the land; but there is sense in saying that he may proceed against him, by force or arms, according to the law of the land; because the king would then be acting only as an executive officer, carrying the law of the land into execution. Indeed, the true meaning of the word by, as used in similar cases now, always is according to; as, for example, when we say a thing was done by the government, or by the executive, by law, we mean only that it was done by them according to law; that is, that they merely executed the law.
Or, if we say that the word by signifies by authority of, the result will still be the same; for nothing can be done by authority of law, except what the law itself authorizes or directs to be done; that is, nothing can be done by authority of law, except simply to carry the law itself into execution. So nothing could be done by authority of the sentence of the peers, or by authority of "the law of the land," except what the sentence of the peers, or the law of the land, themselves authorized or directed to be done; nothing, in short, but to carry the sentence of the peers, or the law of the land, themselves into execution.
Doing a thing by law, or according to law, is only carrying the law into execution. And punishing a man by, or according to, the sentence or judgment of his peers, is only carrying that sentence or judgment into execution.
If these reasons could leave any doubt that the word per is to be translated according to, that doubt would be removed by the terms of an antecedent guaranty for the trial by jury, granted by the Emperor Conrad, of Germany,[21] two hundred years before Magna Carta. Blackstone cites it as follows:—(3 Blackstone, 350.)
"Nemo