A Description of the Coasts of East Africa and Malabar in the Beginning of the Sixteenth Century. Anonymous

A Description of the Coasts of East Africa and Malabar in the Beginning of the Sixteenth Century - Anonymous


Скачать книгу
any reticence, apparently without consciousness of their criminality, for no attempt is made to justify them, and the pretext that such and such an independent state or city did not choose to submit itself on being summoned to do so by the Portuguese, seems to have been thought all sufficient for laying waste and destroying it. This narrative shows that most of the towns on the coasts of Africa, Arabia, and Persia were in a much more flourishing condition at that time than they have been since the Portuguese ravaged some of them, and interfered with the trade of all. The description of the early introduction of the cultivation and weaving of cotton into South Africa by the Arab traders will be read with interest; and the progress then beginning in those regions three hundred and fifty years ago, and the subsequent stand still to which it has been brought by the Portuguese and by the slave-trade to America, may be taken as supporting the views lately put forward by Captain R. Burton and others at the Anthropological Society.

      The greater part of this volume was printed in Italian by Ramusio in 1554 in his collection of travels (Venetia, nella Stamperia de' Giunti), as the narration of Duarte Barbosa, and a large part of this work must have been written by Barbosa; and a Portuguese manuscript of his was printed at Lisbon in 1812 in the "Collecção de noticias para a historia e geografia das nações ultramarinas." This manuscript of Barbosa's, however, is much less full than this Spanish MS. of Barcelona, or than the Italian version of Ramusio, and the Lisbon editors have added from Ramusio translations of the passages which were wanting in their MS. These publications do not contain the number of leagues between one place and another which are given in the Spanish translation.

      That the Portuguese manuscript printed at Lisbon in 1812 belongs to Barbosa, stands only on the authority of Ramusio, who gives an introduction by Odoardo Barbosa of the city of Lisbon, which is not to be found either in the Barcelona MS. or in the Portuguese MS., and which has been translated from the Italian of Ramusio and published in the Lisbon edition. The introduction to the Lisbon edition states that the Portuguese MS. is not an autograph MS., and that the account of Barbosa is bound up along with other papers. This introduction refers to the passages in the Portuguese MS. which are not to be found in Ramusio, and says it may be doubted whether these were additions posterior to the work of Duarte Barbosa.

      It had occurred to me that this work might be attributed to the famous navigator Magellan, and that it must have been through him that it found its way to Charles the Fifth's court: there are several reasons for this supposition, and some difficulties in the way of it; I will, however, follow Sr. Larrañaga's advice, and state both sides of the question.

      Duarte Barbosa, cousin of Magellan, Alvaro de Mezquita, Estevan Gomez, Juan Rodrigues de Carvalho were Portuguese employed by Spain along with Magellan[2] in the fleet which sailed on the 21st September 1519, from San Lucar de Barrameda to Brazil and the straits which bear the name of that Admiral.

      Now the Panorama or Spanish version of the Univers Pittoresque states (page 140):

      "It was at that time, although it has not been possible to ascertain exactly the year, when the illustrious Viceroy of the Indies sent Francisco Serrano to the Moluccas, a friend, and also, as it is believed, a relation of Magellan, the same person who by reason of the exact and precise data which he furnished to the celebrated navigator deserved later to see his name inscribed amongst those of other notable persons, whose fame will last as long as history endures."

      "At the beginning of the same century Duarte Barbosa also proceeded to the Moluccas, and cruised among those countries for the space of sixteen years, collecting interesting notes, which although they were not published till three centuries after the event, are not on that account the less admirable and precious; these reports were published in Lisbon in a work which bears the following title: Collecção de noticias para a historia e geografia das nações ultramarinas.; those reports which relate to Barbosa are contained in the second volume."

      Now this Barcelona MS. contains in an appendix the voyage of three Portuguese, a Spaniard, and five Malays, whose captain was Francisco Serrano, to the Moluccas in the year 1512: this supplies the date of his voyage which the above quoted paragraph says could not be ascertained, and this account is not in Ramusio's collection, and there is every reason to suppose that it was as yet unpublished.

      In addition to what has been said by the writers of the Panorama and Univers Pittoresque, in which statement they follow the 3rd Decade of the "Asia" of Barros, lib. v. cap. 8:—

      "We wrote before how Francisco Serrão wrote some letters from the Maluco Islands where he was, to Fernão de Magalhães, on account of being his friend from the time when both were in India, principally at the taking of Malaca:"

      it was to be expected that Barbosa and Serrano would furnish their information to Magellan, whether as the head of their family, or as the Portuguese who had been longest at the Spanish Court, and through whom they might hope for advancement and further employment, such as Duarte Barbosa obtained with the fleet which discovered the Straits of Magellan.

      Magellan returned to Europe in 1512. Duarte Barbosa probably did not return till 1517, since he is said to have remained sixteen years in the Indian Ocean, and in that case he could not have returned before 1515—however, it is said in the introduction to the Lisbon edition that he is the son of Diego Barbosa, named in the Decades as having sailed in 1501 with the first fleet with João de Nova: the same introduction also says that the time of his departure to and return to India are unknown.

      Ramusio's edition of Barbosa's narrative says the writing of it was finished in 1516; it does not, however, mention any facts which occurred later than the year 1514. There is reason to suspect that Ramusio obtained his copy from the same source as the Barcelona manuscript, because the name of the precious stone zircon is spelled differently, giagonza, jagonza, and gegonza, and this difference of orthography coincides in the same places in the Spanish manuscript and in Ramusio. Ramusio gives an appendix containing the prices of precious stones and of spices, but has not got the voyage to the Moluccas of Francisco Serrano. The only reason I can conjecture for this not having reached Ramusio is, that it was a confidential paper, on account of the rivalry of Spain and Portugal with regard to those islands; and it is stated in history that Serrano increased the distances so as to enable Magellan to persuade the Spaniards that the Moluccas were more to the eastward, and that they fell within the demarcation of territories assigned by the Pope to Castille. This account of Francisco Serrano's voyage, and of his remaining behind married at Maluco, was either written by the Spaniard who accompanied him, or was translated by some other person than Diego Ribero and the Genoese ambassador Centurione, since all the points of the compass which in the body of the work are indicated by the names of winds, are here described by their names, as este, sudoeste, etc. Tramontana, greco, maestro, siloque, are all Spanish terms, but are less literate than the names of the points of the compass, and seem to be owing to the Genoese translator, to whom they would be familiar. It must be observed that the handwriting and paper of the narrative and two appendices of the Barcelona MS. are identical, and the leaves are numbered consecutively, so that there is no reason for supposing that the whole papers were not originally, as they now are, placed together.

      Ramusio in various parts of the narrative leaves a blank with the words, Here several lines are wanting; this may be owing to passages having been struck out for political reasons. The Portuguese edition has a short passage not in the Spanish MS., the only apparent motive for its omission being that it was to the glorification of the Portuguese.

      Since so large a portion of the present volume is contained in the Portuguese manuscript of Barbosa printed at Lisbon, it would be natural to follow Ramusio in attributing the work to him: at the same time it is not easy to understand how Barbosa, who was in the Indian Ocean at the time, should have confounded the two naval actions at Diu in 1508 and 1509, which he relates as one only, although the Portuguese were beaten in the first and victorious in the second. It is also difficult to imagine that one person visited all the places described in this volume, even in the space of sixteen years, at a period when travelling was slower than at present: and the observations on the manners and customs show a more intimate knowledge than what could be acquired by touching at a port for a few days only.

      This work is that of no ordinary capacity; it shews great power of observation,


Скачать книгу