Montaigne and Shakspere. J. M. Robertson

Montaigne and Shakspere - J. M. Robertson


Скачать книгу
in the Tempest a passage of the chapter Des Cannibales; and the strong expressions of the Essays on man, the inconstant, irresolute being, contrary to himself, marvellously vain, various and changeful, were perhaps not unconnected with (peut être pas étrangères à) the conception of Hamlet. The author of the scene of the grave-diggers must have felt the savour and retained the impression of this thought, humid and cold as the grave: 'The heart and the life of a great and triumphant emperor are but the repast of a little worm.' The translation of Plutarch, or rather of Amyot, by Thomas North, and that of Montaigne by Florio, had together a great and long vogue in the English society of the seventeenth century."5

      So modest a claim, coming from the French side, can hardly be blamed on the score of that very modesty. It is the fact, however, that, though M. Stapfer has in another work6 compared Shakspere with a French classic critically enough, he has here understated his case. He was led to such an attitude in his earlier study of Shakspere by the slightness of the evidence offered for the claim of M. Chasles, of which he wrote that it is "a gratuitous supposition, quite unjustified by the few traces in his writings of his having read the Essays."7 But that verdict was passed without due scrutiny. The influence of Montaigne on Shakspere was both wider and deeper than M. Stapfer has suggested; and it is perhaps more fitting, after all, that the proof should be undertaken by some of us who, speaking Shakspere's tongue, cannot well be suspected of seeking to belittle him when we trace the sources for his thought, whether in his life or in his culture. There is still, indeed, a tendency among the more primitively patriotic to look jealously at such inquiries, as tending to diminish the glory of the worshipped name; but for anyone who is capable of appreciating Shakspere's greatness, there can be no question of iconoclasm in the matter. Shakspere ignorantly adored is a mere dubious mystery; Shakspere followed up and comprehended, step by step, albeit never wholly revealed, becomes more remarkable, more profoundly interesting, as he becomes more intelligible. We are embarked, not on a quest for plagiarisms, but on a study of the growth of a wonderful mind. And in the idea that much of the growth is traceable to the fertilising contact of a foreign intelligence there can be nothing but interest and attraction for those who have mastered the primary sociological truth that such contacts of cultures are the very life of civilisation.

       Table of Contents

      The first requirement in the study, obviously, is an exact statement of the coincidences of phrase and thought in Shakspere and Montaigne. Not that such coincidences are the main or the only results to be looked for; rather we may reasonably expect to find Shakspere's thought often diverging at a tangent from that of the writer he is reading, or even directly gainsaying it. But there can be no solid argument as to such indirect influence until we have fully established the direct influence, and this can only be done by exhibiting a considerable number of coincidences. M. Chasles, while avowing that "the comparison of texts is indispensable—we must undergo this fatigue in order to know to what extent Shakspere, between 1603 and 1615, became familiar with Montaigne"—strangely enough made no comparison of texts whatever beyond reproducing the familiar paraphrase in the Tempest, from the essay Of Cannibals; and left absolutely unsupported his assertion as to Hamlet, Othello, and Coriolanus. It is necessary to produce proofs, and to look narrowly to dates. Florio's translation, though licensed in 1601, was not published till 1603, the year of the piratical publication of the First Quarto of Hamlet, in which the play lacks much of its present matter, and shows in many parts so little trace of Shakspere's spirit and versification that, even if we hold the text to have been imperfectly taken down in shorthand, as it no doubt was, we cannot suppose him to have at this stage completed his refashioning of the older play, which is undoubtedly the substratum of his.8 We must therefore keep closely in view the divergencies between this text and that of the Second Quarto, printed in 1604, in which the transmuting touch of Shakspere is broadly evident. It is quite possible that Shakspere may have seen parts of Florio's translation before 1603, or heard passages from it read; or even that he might have read Montaigne in the original. But as his possession of the translation is made certain by the preservation of the copy bearing his autograph, and as it is from Florio that he is seen to have copied in the passages where his copying is beyond dispute, it is on Florio's translation that we must proceed.

      I. In order to keep all the evidence in view, we may first of all collate once more the passage in the Tempest with that in the Essays which it unquestionably follows. In Florio's translation, Montaigne's words run:

      "They [Lycurgus and Plato] could not imagine a genuity so pure and simple, as we see it by experience, nor ever believe our society might be maintained with so little art and human combination. It is a nation (would I answer Plato) that hath no kind of traffic, no knowledge of letters, no intelligence of numbers, no name of magistrate, nor of politic superiority; no use of service, of riches, or of poverty; no contracts, no successions, no dividences, no occupations, but idle; no respect of kindred, but common; no apparel, but natural; no manuring of lands, no use of wine, corn, or metal. The very words that import lying, falsehood, treason, dissimulation, covetousness, envy, detraction, and passion, were never heard of amongst them. How dissonant would he find his imaginary commonwealth from this perfection?"

      Compare the speech in which the kind old Gonzalo seeks to divert the troubled mind of the shipwrecked King Alonso:

      "I' the commonwealth I would by contraries Execute all things: for no kind of traffic Would I admit; no name of magistrate; Letters should not be known; no use of service, Of riches, or of poverty; no contracts, Succession; bound of land, tilth, vineyard, none: No use of metal, corn, or wine, or oil: No occupation, all men idle, all; And women too: but innocent and pure: No sovereignty. … "

      There can be no dispute as to the direct transcription here, where the dramatist is but incidentally playing with Montaigne's idea, proceeding to put some gibes at it in the mouths of Gonzalo's rascally comrades; and it follows that Gonzalo's further phrase, "to excel the golden age," proceeds from Montaigne's previous words: "exceed all the pictures wherewith licentious poesy hath proudly embellished the golden age." The play was in all probability written in or before 1610. It remains to show that on his first reading of Florio's Montaigne, in 1603–4, Shakspere was more deeply and widely influenced, though the specific proofs are in the nature of the case less palpable.

      II. Let us take first the more decisive coincidences of phrase. Correspondences of thought which in themselves do not establish their direct connection, have a new significance when it is seen that other coincidences amount to manifest reproduction. And such a coincidence we have, to begin with, in the familiar lines:

      "There's a divinity that shapes our ends, Rough-hew them how we will."9

      I pointed out in 1885 that this expression, which does not occur in the First Quarto Hamlet, corresponds very closely with the theme of Montaigne's essay, THAT FORTUNE IS OFTENTIMES MET WITHALL IN PURSUIT OF REASON,10 in which occurs the phrase, "Fortune has more judgment11 than we," a translation from Menander. But Professor Morley, having had his attention called to the subject by the work of Mr. Feis, who had suggested another passage as the source of Shakspere's, made a more perfect identification. Reading the proofs of the Florio translation for his reprint, he found, what I had not observed in my occasional access to the old folio, not then reprinted, that the very metaphor of "rough-hewing" occurs in Florio's rendering of a passage in the Essays:—12 "My consultation doth somewhat roughly hew the matter, and by its first shew lightly consider the same: the main and chief point of the work I am wont to resign to Heaven." This is a much more exact coincidence than is presented in the passage cited by Mr. Feis from the essay Of Physiognomy:—13 "Therefore do our designs so often miscarry. … The heavens are angry, and I may say envious of the extension and large privilege we ascribe to human wisdom, to the prejudice of theirs, and abridge them so much more unto us by so much more we endeavour to amplify them." If there were no closer parallel than that in Montaigne, we should be bound to take it as an expansion of a phrase in Seneca's Agamemnon,14 which was likely to have become proverbial. I may add that the thought is often repeated in the Essays, and that in several passages it compares notably with Shakspere's lines. These begin:

      "Rashly, —And


Скачать книгу