Leg over Leg. Ahmad Faris al-Shidyaq
limb, and the man gobbled it up and thanked him once more. The Fāriyāq said to the cook, “Why does our friend thank God for eating pig?” and he replied, “Why not, when he has made it his duty to thank Him ‘for every condition and every thing,’ as it says in some book of religion? He even used to carry out the same rite each time he spent the night with his wife.” “And did he thank Him for her death?” he asked. “Yes,” the man replied, “for he believes she’s now in the bosom of Ibrāhīm.” “For my part,” said the Fāriyāq, “if I had a wife, I wouldn’t want to see her in any man’s bosom.”
2.3.11
ثم ان دولة الخنزير اعتزت وعظمت * ومصارين الفارياق ضويت وذوت * فكان يقضى النهار كله على الخبز والجبن * ثم بلغه ان خبز المدينة يعجَن بالارجل ولكن بارجل الرجال لا النسآ فجعل يقلّل منه ما امكن * حتى اضرّ به الهزال * وصدئت اضراسه من قلة الاستعمال * فوقع منها اثنان من كل جانب واحدٌ * وهذا اول انصاف فعله الجوع على وجه الارض * اذ لو كانا وقعا من جانب واحد لثقل احد الجانبين وخفّ الآخر فلم تحصل الموازنة فى حركات الجسم *
Thereafter, the reign of the pig grew mightier and yet greater, and the Fāriyāq’s intestines grew lean and shriveled up, and he’d go the whole day on bread and cheese. Then he heard that the city’s bread was kneaded by foot, but by the feet of men, not of women, so he took to eating as little of it as he could, until emaciation reduced him to a pitiful state, his molars become rusty so little he ate, and two of them fell out, one on each side—which was hunger’s first act of evenhandedness on the face of this earth, since if both of them had fallen from the same side, one would have become heavier and the other lighter, and the movements of his body would have become unbalanced.
2.3.12
اما المدينة فان القادم اليها من بلاد الشرق يستحسنها ويستعظمها * والقادم اليها من بلاد الافرنج يحتقرها ويستصغرها * واعظم ما حمل الفارياق فيها على العجب صنفان صنف القسيسين وصنف النسآء * اما القسيسون فلكثرتهم فانك ترى الاسواق والمنازه غاصّة بهم * ولهم على روسهم قبعات مثلثة الزوايا لا تشبه قبعات السوقيين فى الشام * وسراويلهم اشبه بالتبابين فانها الى ركبهم فقط * وسيقانهم مغطاة بجوارب سود * والظاهر انها عظيمة لان جميع القسيسين فى هذه الجزيرة معلّفون سمان * وقد جرت العادة عندهم ايضا بان القسيسين واهل الفضل والكمال من غيرهم يحلقون شواربهم ولحاهم * وانما يجب على القسيسين خاصة ان يلبسوا سراويلات قصيرة مزنّقة حتى يمكن للناظر ان يتبيّن ما ورآها *
As to the city, one coming to it from the lands of the east will find it handsome and mighty and one coming to it from the lands of the Franks will disdain it and regard it as paltry. Two classes of things most moved the Fāriyāq to wonder: the priests and the women. As for the priests, there are so many of them that you find the markets and parks swarming with them. They wear three-cornered hats on their heads that do not look like the hats of the Market-men of the Levant, and they wear drawers that are more like breeches, for they reach only to the knee, while their shanks are clothed with black hose. It seems that the island is a mighty place, for all the priests on it are well-fed and fat. It is also the custom there for the priests and other great men and good to shave their mustaches and beards. The priests specifically however have to wear short, form-fitting drawers, and the beholder can make out what is beneath them.
2.3.13
فاما النسآ فلاختلاف زيّهن عن سائر نسآ البلاد المشرقية والافرنجية * ولان كثيرا منهنّ لهن شوارب ولحًى صغيرة ولا يحلقنها ولا ينتفنها * وقد سمعت ان كثيرا من الافرنج يحبّون النسآ المتذكّرات * فلعل هذا الخبر الغريب بلغ ايضا مسامعهنّ * كيف لا واهوآء الرجال لا تخفى عن النسآ * والحسن فيهن قليل جدا * وانقيادهن الى القسيسين غريب * فان المراة منهن توثر قسيسها على زوجها واولادها واهلها جميعا * ولا يمكن ان تتخذ طعاما فاخرا من دون ان تهديه باكورته حتى اذا اكل منه اكلت هى *
As to their women, what surprised the Fāriyāq was the difference of their dress from that of the rest of the women of the Levantine and Frankish lands, and the fact that many have mustaches and short beards, which they neither shave nor pluck, and I have heard that many Franks are attracted to mannish women, so perhaps this strange fact may have reached their ears too (and how could it not, when men’s fancies are no secret to women?). Beauty is extremely rare among them, and their docility toward their priests is strange. A woman will sometimes favor her priest over her husband, her children, and the rest of her family. It is inconceivable for her to partake of some special dish until she has given him the first taste, and she will eat only after he has eaten.
2.3.14
وقد بلغنى ان امراة سوقية متزوجة اى من حزب شيخ السوق رات رجلا جميلا من الخرجيين فاستخسرته فيهم * وقالت لو دخل هذا الرجل كنائسنا لزادت بهجة ورونقا * فارسلت اليه عجوزا تدعوه اليها فلبّى الفتى دعوتها * لان عداوة السوقيّين والخرجيّين انما هى مقصورة على الضواطرة والنجشيّين والمحترفيّين لا مبلغ لها عند الرجال والنسآ * ففاضت معه فى الحديث الى ان قالت له ان كنت تتبع طريقنا فانى امكّنك من نفسى ولا امنع عنك شيا * فقال لها الشاب اما الذهاب الى الكنيسة فاهون ما يكون علىّ لكونها قريبة من منزلى * واما الاعتقاد فكلينى الى نيّتى * فانى آنف من هذا الاعتراف الذى يكلفكم به القسيسون من اهل كنيستكم * وليس من طبعى الكذب والتدليس حتى اعترف للقسيس بالصغائر واكتم عنه الكبائر * كما يفعله كثير من السوقيين * او اذكر له ما لم افعله واخفى عنه ما فعلته * فتاوّهت المراة عند ذلك واطرقت وهى تفكّر وتحرك راسها * ثم قالت لا باس انّا ليكفينا منك