The Epistle of Forgiveness. Abu l-'Ala al-Ma'arri

The Epistle of Forgiveness - Abu l-'Ala al-Ma'arri


Скачать книгу
that also marks the poems in his Luzūmiyyāt. Where al-Maʿarrī uses an obscure word, the translation also uses an unusual English word, if possible. Fidelity to the text therefore overrides readability at times. The translators have stayed as close as possible to the Arabic text and have never resorted, unlike predecessors such as Brackenbury, Meïssa, and Monteil, to summary, large-scale paraphrase, and blatant glossing over difficulties by simple omission (Brackenbury and Meïssa cannot be blamed for this, since they relied on Kaylānī’s edition, which leaves out everything that is difficult or obscure). Some concessions to English style and usage had to be made, of course. Thus we have not hesitated to make pronouns (the ubiquitous and often confusing “he,” “him,” and “his” of Arabic narrative) explicit in order to make it clear who or what is meant, wherever this seemed desirable. Very often, when al-Maʿarrī refers to Ibn al-Qāriḥ, we have rendered “he” as “the Sheikh.” Al-Maʿarrī’s language is difficult and not all problems have been solved. Arab editors and commentators can ignore them, or pretend they do not find them problematical rather than confess their ignorance (we suspect this is often the case); a translator cannot hide in the same manner. In the notes we have discussed some of our difficulties and doubts or professed our inability to understand the text.

      Many such problems are found in the poetry quoted in the text. Both epistles contain much of it, most of it by other poets, although the poems recited by the demon Abū Hadrash in Risālat al-Ghufrān are obviously by al-Maʿarrī himself. Classical Arabic poetry always rhymes (normally with “monorhyme”: aaaaaa . . .), but our translations, with very few exceptions, do not use rhyme, which would normally be incompatible with accuracy; instead of the Arabic quantitative meters (not unlike those of ancient Greek, Latin, or Sanskrit) a loose English meter (e.g., iambic) has generally been chosen. In view of the difficulties of many verses and the fact that they do not contribute to the bare narrative, it is not surprising that all earlier translators drastically cut the verse. Needless to say, in the present translation nothing has been cut.

      After the completion of Part One, the translators were made aware of a new translation into Italian of Part One, by Martino Diez, who kindly sent a copy. Unlike its predecessors, it is virtually complete and includes the various digressions on grammar, lexicon, and prosody; it is provided with informative notes. We could make only limited use of this excellent translation.

      A Note on the Edition

      For her edition of Risālat al-Ghufrān, Bint al-Shāṭiʾ used seven manuscripts, as well as Nicholson’s publication and earlier printed editions. The most important manuscript, preserved in Istanbul, seems to date from the seventh/thirteenth century; its copyist remarks that he collated the text with a manuscript corrected by Abū Zakariyyā l-Tibrīzī, mentioned above as a pupil and great admirer of al-Maʿarrī, and an important scholar himself. The other manuscripts used by Bint al-Shāṭiʾ are obviously of less importance, being later, sometimes incomplete, and offering a less reliable text.

      The original guidelines of the Library of Arabic Literature recommend that annotation be kept to a minimum. We are grateful to the editors for approving the increased volume of annotations included in the present work. Because of the difficulty of the present text and the plethora of names and allusions it contains, a great deal more explanation was considered essential; there would have been yet more if we had done full justice to the text. Instead, we have limited the annotation to a minimum. A full


Скачать книгу