Stella. Emeric Bergeaud

Stella - Emeric Bergeaud


Скачать книгу
In 1837, Nau suggested that young Haitian writers should study all schools of literary thought but “belong to none.”53 Stella responds to this call through its own attempt to blend history and literature, but Bergeaud’s novel is also very clearly written in the style of the historical romance, that is to say, the form made famous by Sir Walter Scott, Victor Hugo, and James Fenimore Cooper. Like the historical texts written by these giants of the nineteenth-century Atlantic literary world, Stella takes the general outline of a historical event and recasts its details through the lives of invented, even abstracted characters, not unlike Edward Waverley, Jean Valjean, or Natty Bumppo. As in the genre popularized by Scott, much of the action in Stella, especially the military accounts, is taken from published historical sources. Indeed, much of the novel’s historical detail comes from Ardouin’s Études sur l’histoire d’Haïti, possibly inserted by the editor himself; but Bergeaud also draws on information from Pamphile de Lacroix’s La Révolution d’Haïti (1819), Antoine Métral’s Histoire de l’Expédition des Français à Saint-Domingue sous le consulat de Napoléon Bonaparte (1825), and Madiou’s Histoire d’Haïti. However, unlike historical work at the time, Stella unites the threads of different historians—particularly Madiou and Ardouin—by portraying the Revolution as both a successful slave uprising and a national independence movement.54 Furthermore, Bergeaud weaves aspects of allegory—both in terms of rhetorical device as well as generic form—together with abstraction and symbolism so that the novel is not explicitly controlled by any one device or formal approach. While Bergeaud builds upon previous models, ultimately Stella takes a form of its own.

      Bergeaud’s narrator explains that the presentation of a fictional, rather than a historical, account allows for an exploration of the hidden human motives behind the struggle for freedom:

      History is a river of truth that follows its majestic course through the ages. The Novel is a lake of lies, the expanse of which is concealed underwater; calm and pure on the surface, it sometimes hides the secret of the destiny of peoples and societies in its depths . . .

      Reading Stella

      Bergeaud’s insistence on the connection between his main characters, the fraternal founders of Haiti, has much to do with his decision to name them after the mythical twin founders of Rome. As does the figure of the Colonist, the brothers represent, however, multiple historical characters. They embody the actions and spirit of most of the revolutionary leaders: Romulus represents, at times, Toussaint Louverture, Jean-Jacques Dessalines, and Henri Christophe, while Remus is André Rigaud, Alexandre Pétion, and Charles Boyer. The brothers are the allegorical representations of the division—and eventual reunion—of the two dominant classes of Haitians at the time: the formerly enslaved black population and the Euro-African population. Bergeaud avoids discussing the division between those freed before 1793 and those freed after by making the experience of slavery common to both brothers who also share the same connection to Marie l’Africaine, Mother Africa. The other characters in the novel—Stella, Marie the African, and the Spirit of the Nation—are allegorical representations that portray archetypes rather than specific people from Haiti’s past. Stella is structured by its dedication to history, and its allegorical elements emphasize that Haiti’s transformation is significant not just to Haitians but to all humanity.

      This Translation

      Stella appeared in print over 150 years ago, but until recently it has not been available to English-speaking audiences. It appeared twice in the nineteenth century, originally in 1859, and a second time in 1887, apparently at the request of Bergeaud’s widow. Physical copies of either edition, which were printed in the small decimo-octavo (18mo) and duodecimo (12mo) formats, are exceedingly rare. Our edition is based on a microfilmed copy of the 1859 version held by the Bibliothèque Nationale in Paris that belongs to Duke University. The University of Florida has digitized its copy of the 1887 edition, and made it available at the Digital Library of the Caribbean, http://ufdc.ufl.edu/UF00089373/00001. A modern French version was published in 2009 by Éditions Zoé in Geneva, Switzerland.

      We have taken every effort to preserve the feeling of the 1859 text, including retaining much of the text’s italicization and punctuation—especially when used for emphasis—as well as the two original sets of notes with which the book was published. Bergeaud, for example, uses italicized print to emphasize the word “property” in the first chapter: the people described are the property of another person, just like the fruit tree outside their abode is the property of the Colonist. Our translation keeps these kinds of words italicized for emphasis whenever possible, and we have also provided a glossary for certain terms, such as ajoupa,


Скачать книгу