Writings from a Greek Prison. Tasos Theofilou

Writings from a Greek Prison - Tasos Theofilou


Скачать книгу
at the Court of Appeal as part of a wider battle against a ruthless police state, against judicial repression and its extremist doctrines. It is a bizarre existential battle in which adjudicators and prosecutors are parts of a single body—that of jurisdiction.

      As I did at the Court of First Instance, I would like to highlight yet again that I don’t pledge innocence and I will not plead with any judge to believe me. I am not innocent. In the class war, I’ve chosen a side. I stand with the underprivileged and the suppressed, the marginalized and the prosecuted, the transgressors and the accursed. I decided to take political action in the anarchist movement with the admittedly ambitious goal to strike down the social, political, and economic foundations of capitalism and its state. However, I denied, I deny, and will deny again all the accusations of the actions they’ve charged me with. I never was a member of the Conspiracy of the Cells of Fire, I didn’t participate in this robbery and, above all, I never killed and wouldn’t have ever been capable of killing an unarmed citizen for any reason or under any circumstances.

      For anarchy, for communism,

      Tasos Theofilou

      Korydallos prison

      1. Kostas Sakkas and Alexandros Mitrousias were arrested on December 4, 2010 outside a warehouse where weapons were found in the Nea Smyrni suburbs of Athens.

       Statement on the Appeal Lodged Against the Acquittal Decision at the Court of Appeal

      April 4, 2018

      “In Athens today, 27th of March 2018, Tuesday 2 p.m., at the Public Prosecutor’s office at the Supreme Court of Greece, the Deputy Prosecutor at the Supreme Court Ioannis Aggelis called me, the secretary of the Criminal Devision Georgios Sofroniades, and stated that he lodges an appeal before the Supreme Court of Greece, in accordance with the article 505, par. 2 of the Criminal Procedure Code, against the 2186/2017 (2938/16, 3303/16, 518/17, 565/17, 580/17) acquittal decision of the A’ five-member Felony Appeal Court of Athens, whereof the accused Anastasios Theofilou was declared innocent.”

      That’s the beginning of the number 21/2018 appeal statement, in which the prosecutor Mr. Ioannis Aggelis demands the annulment of the decision of the five-member Court of Appeal in Athens that acquitted me of all charges and remanded me to a new trial with different judges. Aggelis was recently promoted to the position of Deputy Prosecutor of the Supreme Court. Until then, he had been the supervising prosecutor of the “Anti-Terrorist Unit.”

      On the 11th of May, the appeal will be examined by a plenary session of the Supreme Court. If accepted, this means that I return to prison with the initial charges until the trial is repeated at the Court of Appeal with different judges, given that the majority of the A’ five-member Court which acquitted me seems not to be to the liking of the Anti-Terrorist Unit.

      As much as the Anti-Terrorist Unit and its surrounding circle of manipulated judges seem to have grown a somewhat obsessive dedication to my face, my case remains one that is not at all personal. It’s political and pertains to the oppressive grip on the anarchist and the wider combative movement as well as our class as a whole. It’s political since all the spearheads of this oppression were revealed socially and brought before social judgment, especially those related to the terror-law, the metaphysical use of DNA samples and the criminalization of social and political relationships. It’s political because it gave prominence to the power and the social influence of the movement; because it proved that the Anti-Terrorist Unit and the judicial circles it manipulates are, if uncontrollable, not yet omnipotent. And that’s what needs to be proved once again on the 11th of May.

      PS: As once written by a comrade inside the Grevena prison: “Patience. Strength. Faith in the case. We are right. That’s it!”

      Tasos Theofilou

      April 4, 2018

       Translator’s Note

      My decision to translate this book stemmed from a feeling of emergency that bore in me as a reader. I find this is literature at its best, as the writer manages to depict society at its worst without resorting to an absolute rejection of what there is—it’s not a nihilist’s or pessimist’s approach, as one might have expected. Disarming humor, sensitivity, and violent reality are united in one single body. The bleakest aspects of life in prison are described with a sobriety that one would expect to find in a detached observer’s perspective. We see through thick walls. The spatial boundaries between “the in” and “the out” collapse. We’re all confined. We’re all subject to the very same restrictions regardless of where we might find ourselves—in prison or outside of it. The difference is in the intensity, the level of crudeness or sophistication. The rule of law, authority, and power are ruthless regulators of our behavior and the starting point of our battle against them is our awareness of this. We’re all potential transgressors. This is why I felt that this book was worth sharing with the wider English-speaking audience.

      Language-wise, I’ve felt that the whole translation endeavor was a precarious journey amidst the linguistic traps of the various “English-es” and English as an international language. Defining the audience was, in reality, impossible as I had no idea if, where or when the text would eventually be published. Should I make use of prison lingo equivalences that are found in prisons of a specific English-speaking country? Should I approach it from an international reader’s perspective? But then again, there’s no international version of English prison lingo, and the average reader is likely not familiar with their own country’s prison slang.

      The dictionary was the part I had to revisit over and over again. In the end, I resigned myself to the fact that this part of the book had to live up to the title it bears: it’s a peculiar dictionary and its prime goal is to acquaint the reader—native English speaker or not—with the linguistic environment of Greek prisons without reducing its value as a piece of literature. The gap between the two types of discourse had to somehow get bridged. For this reason, I deemed it necessary to provide a simple phonetic script, both the literal and figurative meanings when needed as well as—more rarely—an English prison lingo alternative with an explanation. I hope the reader will find it enjoyable and informative despite the linguistic restrictions and the loose lexicographical style.

      I would like to thank the writer, Tasos Theofilou, for discussing all the points that gave me trouble and contributing additional notes specific to the English-language version of his book. Special thanks to Christina Morrison and Christopher McCabe for their invaluable feedback. Many thanks to my good Hanoian friends from Đội Cấn Street, Catherine Tomkins, Anemi Wick, and Linh Chi for being there.

      In solidarity with Tasos Theofilou. In solidarity with all the political prisoners in Greece and elsewhere.

      For a (prison-) free society.

      Eleni Pappa

      December 2016

      Hanoi, Vietnam

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами


Скачать книгу