Иван и Петр Киреевские. Материалы к биографиям. Д. И. Писарев

Иван и Петр Киреевские. Материалы к биографиям - Д. И. Писарев


Скачать книгу
здравствовать! И остаюсь с почтением недостойный ваш богомолец многогрешный иеромонах Макарий.

      За поздравление меня с Новым годом и присылку гостинца примите покорнейшую мою благодарность, и за присылку рецепта для лекарства мне, но теперь, благодаря Бога, я не имею в нем нужды, а когда потребуется надобность, не откажусь употребить оное в пользу.

      Когда будете писать к Е. А. Буниной, напишите мою благодарность за ее усердие. Получил просфору ею <нрзб.>. Дела ее хоть и кажутся ужасными, но сделают только то, что попустил Бог, а что Он попустит, то, стало быть, должно быть так, по неисповедимым судьбам для спасения ее. Мы оставили вольные труды в нашем подвижничестве, невольными скорбями обучаемся в терпении и приобретаем спасение.

      Сколько можно и о своих невольных скорбях подклоните вы свою под великую <…> руку Божию. Александра Петровна[135], бывши у меня, казалось, познала свою ошибку, что ей представлялось все в превратном виде. Это было, когда, очистив воздух сердца ее от мрачных и знойных <нрзб.> вражиих наветов, и прохлажден был росою Божией благодати. А теперь, видно, опять помрачается туманом и облаками сопротивного… Смирение потребно – и опять будет мир! Сердечно желаю об ней и об вас.

      Посылаю ей мое недостойное благословение, также Наталье Ивановне[136] и Настасье Михайловне[137].

      Детям вашим Васе, Сереже, Николе, Саше и Маше посылаю мое благословение.

      Посылаю вам всем просфору и 10 яблок антоновских, кушайте на здоровье.

      Три часа пополудни.

      Отец Сергий[138] уехал в город, и я не знаю его мысли о Авдотье <?> <нрзб.>, а по мне, одеть обоих[139].

* * *29 июля 1852 года

      М.с.о.н. Г.И.Х.Б.н.п.н.

      Достопочтеннейший о Господе Иван Васильевич!

      По благословению высокопреосвященнейшего владыки[140], при Божией помощи, первое слово святого Исаака Сирина переправили русский перевод, согласуясь с блаженного старца Паисия переводом. А также и на прочие 40 слов сделали наши замечания, которые теперь переписываются; на будущей почте постараемся оные Вам доставить, а Вас или Наталью Петровну просим представить оные к высокопреосвященнейшему владыке; предварительно прочтите первое слово и, ежели что увидите неправильным, скажите нам, а представления не оставляйте.

      Также и в других словах хоть некоторые наши поправки просмотрите и их перевода слог посмотрите.

      Сделали начало переводить книгу святого Варсонофия[141], в некоторых местах случается не без затруднения, но одно обстоятельство, о котором хочу Вас спросить, для меня недоуменно по незнанию моему правил русской литературы; наши господа ученые[142] утверждают так, а для меня кажется странным – «В вопросах и ответах» почти во всех пишется: «Вопрос тогожде к томужде», или: «К томужде великому старцу», или: «К Иоанну» и после: «К томужде старцу». Таким же образом и ответ пишется: «Тогожде к томужде» и прочее; таких вопросов и ответов есть помногу, по 20, по 50, а ДорофеяСкачать книгу


<p>135</p>

Арбенева. – Сост.

<p>136</p>

Неустановленное лицо. – Сост.

<p>137</p>

Неустановленное лицо. – Сост.

<p>138</p>

Неустановленное лицо. – Сост.

<p>139</p>

Кого имеет в виду отец Макарий, не установлено. – Сост.

<p>140</p>

Митрополит Филарет (Дроздов). – Сост.

<p>141</p>

Здесь говорится о книге «Преподобных отцов Варсанофия Великого и Иоанна руководство к духовной жизни в ответах на вопрошения учеников» (М., 1855). – Сост.

<p>142</p>

Работу по переводу со старцем Макарием вели иеромонах Амвросий (Гренков), послушники Лев Кавелин и Иоанн Половцев. – Сост.